retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriquePsaume 90
rubriquePsaume 91
rubriquePsaume 92
rubriquePsaume 93
rubriquePsaume 94
rubriquePsaume 95
rubriquePsaume 96
rubriquePsaume 97
rubriquePsaume 98
rubriquePsaume 99
rubriquePsaume 100
rubriquePsaume 101
rubriquePsaume 102
retour
rubriquePsaume 103
rubriquePsaume 104
rubriquePsaume 105
rubriquePsaume 106
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CII.

ú Ois ma prière, Seigneur : et qu'à toi parvienne mon haut cri.ma prière, Siñör : é k'a tø parviéne mon hôÎtÄ kri.
[f° 78 r°]
PoPoint ne détourne de moi ton favorable regard.éin_ ne détùrne de mø ton favorable regard.
LôrLors que j'aurai du méchef, ton oreille encline devers moi :s ke j'arè du méçèf, ton orè£' anklìþne devèr mø :
Lors que je t'invoquerai hâte et m'oyant me réponds.rs ke je t'invokerè ha^t' é m'oÂiant me répon.
5
PuiPuis qu'ainsi que fumée mes beaux jours évanouis sont,s k'éinsin ke fumé^ mè_ beôs jùrs éÿvanùìås sont,
Mes os sont brûlés ainsi que braise qui ard.z ôs sont brulés éinsi ke brèze ki ard.
ÉinAinsi que foin mon coeur navré se dessèche de langueur :si ke féin mon kör na^vré se désèçe de langör :
KaQuand mon pain manger las je me suis oublié.nd mon péin manjér (las) je me suis ùbliéæ.
PùrPour mes plaints mes os et ma peau l'un à l'autre se sont pris : mè_ pléins mèz ôs é ma peô l'uÂn a l'ôÎtre se sont pris :
10
MoMoi la fresaie je ressemble : ou le chouan du désert.è la frezè^ je resanbl' : ùÿ le çùan du dezèrt.
L'öL'oeil ne cillais : misérable j'étais en plainte ressemblant£ ne si£ø : mizérable j'étøz an pléinte resanblant
ÔAu solitaire oiseau sous quelque faîte blotti.á solitèr' ûzeô sùÿ_ kéke fè^te bloti.
MèzMes ennemis m'attaquaient de reproche et d'outrage tous les jours : anemis m'atakøÎt de reprôç' é d'ùtraje tùlè^jùrs :
S'S'entrejuraient par moi contre moi enfuriés.antrejurøÎt par mø kontre møÀ anfurìåés.
15
PùrPour ce qu'avec du pain de la poudre vilaine je mangeais :se k'avèke du péin de la pù^dre viléine je manjø :
É Et mon boire dolent mêlais avec du pleur.mon børe dolant mè^løÀ avèke du plör.
TùtTout, par ton courroux et fureur qui s'élance dessur moi :, par ton kùrrùs é furör ki s'élanse desur mø :
Pour ce que m'as élevé : puis tu me viens déjeter.rse ke m'as élevé : puis tu me viéns déjetér.
ÉinAinsi que l'ombre du soir, qui s'allongeant décline déjà,si ke l'onbre du sør, ki s'alonjant dékline dè^ja,
20
SoSont mes jours : je me passe ainsi que l'herbe séchant.nt mè_ jùrs : je me pass' éinsi ke l'èrbe séçant.
Mais à jamais régnant Seigneur tu demeures éternel :sá ajamès rèñant (Séiñör) tu demörez étèrnèl :
ÉEt la mémoire de toi d'âges en âges ira.ý la mémøre de tø d'a^jez an a^jez ira.
Un Un jour t'élèveras : tu auras lors merci de Sion :jùr t'éÿleveras : tu ara^_ lôrs mèrsi de Sìîon :
L'L'heure d'avoir merci l'heure s'approche de vrai.öreã d'avør mèrsi l'öre s'aprôçe devrèã.
25
PùrPour vrai tes servants en amour ses pierres auront prisvrè tès sèrvans an amùr sè_ piè^rez aront pris
Les désirant, qui dévots ont de sa poudre pitié.s dezirans, ki dévôÎs ont de sa pù^dre pitié.
Lè_Les nations craindront du Seigneur le nom et la majesté : nasìåons kréindront du Siñör le nom éÿ la majésté :
Tous les rois de la terre en révérence l'auront.s lè_ Røs de la tè^rr' an révéranse l'aront.
KarCar le Seigneur refera Sion : en sa gloire paraîtra. le Siñör refera SÍÛon : an saÿ gløre parøtra.
[f° 78 v°]
30
DDes hommes humbles et bas plus que bruyères, il voitèÎz omez unblez é ba^s plus ke brièrez, i vøtã
Lè_Les plaintifs : à mépris ne les a. Qu'on écrive ce fait-ci pléintìîs : a mépris ne lez a . K'on éÂkrìþve se fètÄ-si
Pour le siècle à venir, tant que la postéritér le sìåèÌkl' avenir, tanke la pôstérité
ViéVienne louer le Seigneur. De son haut temple il guette partoutne lùér le Siñör . De son hôÎt tanpl' il géte partùt
Des hauts cieux le Seigneur marque la terre ici-bas,_ hôÎs siös le Siñör marke la tèrr' isibas,
35
PùrPour la plainte écouter de qui est aux fers : et pour ôter laÿ pléint' ékùtér de ki è^t ôÎ_ fèrs : é pùr ôÎtér
LLes enfants de la mort hors du lien de la mort.èÎz anfans de la môrt hôrs du lìåén de la môrt.
TanTant que le nom du Seigneur célébré soit par toute Sion,ke le nom du Siñör sélébré søtã par tùte Sìîon,
ÉEt son los publié par toute Jérusalem :ý son lôs publìåé par tùte Jéÿruzalém :
LôrLors que de tous endroits royaumes et peuples assembléss ke de tùÿs andrøs rûiôÎmez é pöplez asanblés
40
KoConviendront, s'unissant pour le Seigneur adorer.nviéndront, s'unisans pùr le Siñör adorér.
ÙÿOù que je fusse en voie ma vigueur et ma force il écrasa : ke je fuss' an vøÎ' ma vigör é ma fôrs' il ékraza :
IlIl trancha mes jours les abrégeant de méchef. trança mè_ jùrs lèz aÂbréjant de méçèf.
Moi je dirai. Mon Dieu ne me racle à mi-âge de mes jours je dirè . Mon Diö ne me ra^kl' a mi-a^je de mè_jùrs
TTes ans perpétuels d'âges en âges iront.èÎz ans pèrpétuè^s d'a^jez an a^jez iront.
45
KarCar c'est toi qui jadis fondas de la terre l'épaisseur : s'è^t tø ki jadis fondas de la tèrre l'épèssör :
É Et tes mains des cieux ont le bel oeuvre poli.Tè_ méins dès siö^s ont le béÂl övre poli.
Ös Eux périront tous : toi tu demeureras : ainsi que vieux drapspériront tùs : (tø tu demùrras) : éinsi ke viö^_ dra^s
UzUsés les mueras, ainsi mués qu'un habit.és lè_ mu^ras, éinsi mués k'uÂn abit.
Même tu es. Tes ans ne défaudront. Ainsi devant toiÎme tu ès . Tèz ans ne défôdront . Éinsi davant tø
50
Les tiens et leurs fils soient assurés d'habiter !_ tiéns é lö^_ fìîs søÎt asurés d'abitér !
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.

Variantes et remarques :
v. 10 : version biffée : Mø la frezè^ je resanbl': ôá çahuan du dezèrt.