DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Psaume 90
Psaume 91
Psaume 92
Psaume 93
Psaume 94
Psaume 95
Psaume 96
Psaume 97
Psaume 98
Psaume 99
Psaume 100
Psaume 101
Psaume 102
Psaume 103
Psaume 104
Psaume 105
Psaume 106
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CII.
ú
Ois ma prière, Seigneur : et qu'à toi parvienne mon haut cri.
ma prière, Siñör : é k'a tø parviéne mon hôÎtÄ kri.
[f° 78 r°]
Po
Point ne détourne de moi ton favorable regard.
éin_ ne détùrne de mø ton favorable regard.
Lôr
Lors que j'aurai du méchef, ton oreille encline devers moi :
s ke j'arè du méçèf, ton orè£' anklìþne devèr mø :
Lô
Lors que je t'invoquerai hâte et m'oyant me réponds.
rs ke je t'invokerè ha^t' é m'oÂiant me répon.
5
Pui
Puis qu'ainsi que fumée mes beaux jours évanouis sont,
s k'éinsin ke fumé^ mè_ beôs jùrs éÿvanùìås sont,
Mè
Mes os sont brûlés ainsi que braise qui ard.
z ôs sont brulés éinsi ke brèze ki ard.
Éin
Ainsi que foin mon coeur navré se dessèche de langueur :
si ke féin mon kör na^vré se désèçe de langör :
Ka
Quand mon pain manger las je me suis oublié.
nd mon péin manjér (las) je me suis ùbliéæ.
Pùr
Pour mes plaints mes os et ma peau l'un à l'autre se sont pris :
mè_ pléins mèz ôs é ma peô l'uÂn a l'ôÎtre se sont pris :
10
Mo
Moi la fresaie je ressemble : ou le chouan du désert.
è la frezè^ je resanbl' : ùÿ le çùan du dezèrt.
L'ö
L'oeil ne cillais : misérable j'étais en plainte ressemblant
£ ne si£ø : mizérable j'étøz an pléinte resanblant
Ô
Au solitaire oiseau sous quelque faîte blotti.
á solitèr' ûzeô sùÿ_ kéke fè^te bloti.
Mèz
Mes ennemis m'attaquaient de reproche et d'outrage tous les jours :
anemis m'atakøÎt de reprôç' é d'ùtraje tùlè^jùrs :
S'
S'entrejuraient par moi contre moi enfuriés.
antrejurøÎt par mø kontre møÀ anfurìåés.
15
Pùr
Pour ce qu'avec du pain de la poudre vilaine je mangeais :
se k'avèke du péin de la pù^dre viléine je manjø :
É
Et mon boire dolent mêlais avec du pleur.
mon børe dolant mè^løÀ avèke du plör.
Tùt
Tout, par ton courroux et fureur qui s'élance dessur moi :
, par ton kùrrùs é furör ki s'élanse desur mø :
Pù
Pour ce que m'as élevé : puis tu me viens déjeter.
rse ke m'as élevé : puis tu me viéns déjetér.
Éin
Ainsi que l'ombre du soir, qui s'allongeant décline déjà,
si ke l'onbre du sør, ki s'alonjant dékline dè^ja,
20
So
Sont mes jours : je me passe ainsi que l'herbe séchant.
nt mè_ jùrs : je me pass' éinsi ke l'èrbe séçant.
Mè
Mais à jamais régnant Seigneur tu demeures éternel :
sá ajamès rèñant (Séiñör) tu demörez étèrnèl :
É
Et la mémoire de toi d'âges en âges ira.
ý la mémøre de tø d'a^jez an a^jez ira.
Un
Un jour t'élèveras : tu auras lors merci de Sion :
jùr t'éÿleveras : tu ara^_ lôrs mèrsi de Sìîon :
L'
L'heure d'avoir merci l'heure s'approche de vrai.
öreã d'avør mèrsi l'öre s'aprôçe devrèã.
25
Pùr
Pour vrai tes servants en amour ses pierres auront pris
vrè tès sèrvans an amùr sè_ piè^rez aront pris
Lè
Les désirant, qui dévots ont de sa poudre pitié.
s dezirans, ki dévôÎs ont de sa pù^dre pitié.
Lè_
Les nations craindront du Seigneur le nom et la majesté :
nasìåons kréindront du Siñör le nom éÿ la majésté :
Tù
Tous les rois de la terre en révérence l'auront.
s lè_ Røs de la tè^rr' an révéranse l'aront.
Kar
Car le Seigneur refera Sion : en sa gloire paraîtra.
le Siñör refera SÍÛon : an saÿ gløre parøtra.
[f° 78 v°]
30
D
Des hommes humbles et bas plus que bruyères, il voit
èÎz omez unblez é ba^s plus ke brièrez, i vøtã
Lè_
Les plaintifs : à mépris ne les a. Qu'on écrive ce fait-ci
pléintìîs : a mépris ne lez a . K'on éÂkrìþve se fètÄ-si
Pù
Pour le siècle à venir, tant que la postérité
r le sìåèÌkl' avenir, tanke la pôstérité
Vié
Vienne louer le Seigneur. De son haut temple il guette partout
ne lùér le Siñör . De son hôÎt tanpl' il géte partùt
Dè
Des hauts cieux le Seigneur marque la terre ici-bas,
_ hôÎs siös le Siñör marke la tèrr' isibas,
35
Pùr
Pour la plainte écouter de qui est aux fers : et pour ôter
laÿ pléint' ékùtér de ki è^t ôÎ_ fèrs : é pùr ôÎtér
L
Les enfants de la mort hors du lien de la mort.
èÎz anfans de la môrt hôrs du lìåén de la môrt.
Tan
Tant que le nom du Seigneur célébré soit par toute Sion,
ke le nom du Siñör sélébré søtã par tùte Sìîon,
É
Et son los publié par toute Jérusalem :
ý son lôs publìåé par tùte Jéÿruzalém :
Lôr
Lors que de tous endroits royaumes et peuples assemblés
s ke de tùÿs andrøs rûiôÎmez é pöplez asanblés
40
Ko
Conviendront, s'unissant pour le Seigneur adorer.
nviéndront, s'unisans pùr le Siñör adorér.
Ùÿ
Où que je fusse en voie ma vigueur et ma force il écrasa :
ke je fuss' an vøÎ' ma vigör é ma fôrs' il ékraza :
Il
Il trancha mes jours les abrégeant de méchef.
trança mè_ jùrs lèz aÂbréjant de méçèf.
Mø
Moi je dirai. Mon Dieu ne me racle à mi-âge de mes jours
je dirè . Mon Diö ne me ra^kl' a mi-a^je de mè_jùrs
T
Tes ans perpétuels d'âges en âges iront.
èÎz ans pèrpétuè^s d'a^jez an a^jez iront.
45
Kar
Car c'est toi qui jadis fondas de la terre l'épaisseur :
s'è^t tø ki jadis fondas de la tèrre l'épèssör :
É
Et tes mains des cieux ont le bel oeuvre poli.
Tè_ méins dès siö^s ont le béÂl övre poli.
Ös
Eux périront tous : toi tu demeureras : ainsi que vieux draps
périront tùs : (tø tu demùrras) : éinsi ke viö^_ dra^s
Uz
Usés les mueras, ainsi mués qu'un habit.
és lè_ mu^ras, éinsi mués k'uÂn abit.
Mè
Même tu es. Tes ans ne défaudront. Ainsi devant toi
Îme tu ès . Tèz ans ne défôdront . Éinsi davant tø
50
Lè
Les tiens et leurs fils soient assurés d'habiter !
_ tiéns é lö^_ fìîs søÎt asurés d'abitér !
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.
Variantes et remarques :
v. 10 : version biffée :
Mø la frezè^ je resanbl':
ôá çahuan
du dezèrt
.