DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Psaume 90
Psaume 91
Psaume 92
Psaume 93
Psaume 94
Psaume 95
Psaume 96
Psaume 97
Psaume 98
Psaume 99
Psaume 100
Psaume 101
Psaume 102
Psaume 103
Psaume 104
Psaume 105
Psaume 106
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CIII.
DI
Dis bien du Seigneur, ô mon âme : et tout cela
BIÉN du Séiñör, ôÎ mon a^m' : é tùt sela
[f° 79 r°]
Ki
Qui est dedans moi, loue son nom très sacré.
è^t dedan mø, lù^eæ son nom trèssakré.
Di
Dis bien du Seigneur, ô mon âme : et garde bien
bién du Séiñör, ôÎ mon a^m' : é garde bién
De
De mettre en oubli tant de bienfaits qu'il t'a faits.
mèÌtr' an ùbli tant de biénfès k'il t'a fèsã.
5
Ki
Qui doux qu'il est, tous tes péchés t'a pardonnés.
dùs k'il è^t, tùs tè_ peçés t'a pardonés.
Ki
Qui panse tous maux dont tu es alangouré.
panse tùÿ_ môÎs dont tu ès alangùré.
Ki
Qui hors du tombeau met ta vie en sauveté :
hôÎrsÄ du tonbeô mètã ta vìî' an sôveté :
Ki
Qui vient de douceur et clémence t'entourer :
viént de dùsör é klémanse t'antùrér :
Ki
Qui vient ta bouche largement soûler de bien.
viént ta bùÿçe larjemant sù^lér de bién.
10
Éin
Ainsi qu'à l'aigle son pennage vieil muant
sin k'a l'ègle son panaje vié£ muant
Ta
Ta verte jeunesse en vigueur rafraîchira.
vèrte jönéss' an vigör rafrèçira.
Il
Il est le Seigneur, lui qui fait droit justement
è^t le Séiñör, lui ki fètã drøt justemant
A t
À tous travaillés d'injure et d'oppression.
ùs trava££és d'injuÂr' éÿ d'ôprèssìåon.
S'
C'est lui qui fit voir à Moïse ses chemins
èÎ_ lui ki fit vør aÿ Moæìîze sè_çemins
15
Pùr
Pour montrer aux fils d'Israël, son plein vouloir.
montrér ô_ fìîs d'Israèl, son pléin vùlør.
Dùs
Doux est le Seigneur et clément et bienfaiteur :
è^t le Séiñör éÿ klémant éÿ biénfétör :
Tar
Tardif à courroux, enclin à clémence et grand :
dif a kùrrùs, anklin aÿ klémans' é grand :
Ki
Qui n'aime à tancer pour jamais encontre nous :
n'éim' a tansér pùrjamès ankontre nùs :
É k
Et qui sa rancoeur pour jamais ne gardera :
ìþ sa rankör pùr jamès ne gardera :
20
É k
Et qui ne nous fait pas selon que nous péchons :
ìþ ne nùÿ_fètã pas selon ke nùÿ_ peçons :
É k
Et qui ne nous paie au loyer de nos méfaits.
ìþ ne nùÿ_pèìÎ' ôá loæiér de nô_ méfèsã.
Ôta
Autant que les cieux hauts dessur la terre sont,
nt ke lès siö^s hôÎs desur la tèrre sont,
Ôta
Autant sa douceur il reforce à qui le craint.
nt sa dùsör il réfôrs' a kìþ le kréint.
Ôta
Autant que l'ouest est loin de l'est, autant de nous
nt ke l'øst è^t lûiñ de l'èst, ôtant de nùs
25
Ôlo
Au loin écartés nos méfaits a renvoyés.
éiñ ékartés nô_ méfès a ranvoæiés.
Anv
Envers ses enfants ainsi qu'un père est bénin,
èrs sez anfans éinsi k'un Pér' è^t bénin,
Éin
Ainsi le Seigneur prend pitié de qui le craint.
sin le Séiñör prand pitié de kìþ le kréint.
Kar
Car il connaît bien lui, comment faits il nous a,
il konøÎtÄ bién lui, komant fèsã il nùÂz aÿ,
Se
Se bien recordant que sommes un poussier léger.
bién rekôrdant ke somez un pùsiér lejiér.
30
Tèl
Tel est que l'herbe, l'âge des chétifs humains :
è^t ke l'èrbe, l'a^je dè_ çétis uméins :
Tèl
Tel est qu'en un champ une fleur, qui fleurira :
è^t k'an un çam uÿne flör, ki flörira :
[f° 79 v°]
Si
Si quelque vent passe, elle passe incontinent :
kèlke vant pass', èleã pass' inkontinant :
Son
Son propre lieu même où bravait, ne la connaît.
prôpre liö mè^m' ùÿ bravøtã, ne laÿ konøÎt.
Mè
Mais mais du Seigneur la clémence est et sera
sá mèsã du Séiñör laÿ klémans' è^t éÿ sera
35
Pùr
Pour qui le craindra dès jamais à tout jamais :
kìþ le kréindra dès jamès a tùt jamès :
Ôá
Aux fils des enfants est sa justice et sera
_ fìîs dez anfans è^t sa justiss' éÿ sera
Pùr
Pour ceux qui garderont l'alliance d'eux et lui :
sös ki gardront l'aÿllianse d'ös é lui :
É k
Et qui d'accomplir ses édits seront recorts.
ìþ d'akonplir sèz édis seront rekôrs.
Ô
Au ciel le Seigneur plante son trône assuré :
á siél le Séiñör plante son trôÎn' aÿssuré :
40
Son
Son règne sur tous doit avoir commandement.
rèñe sur tùs døtã avør komandemant.
Lù
Loués le Seigneur vous ses anges vertueux
és le Séiñör vùs sez Anjes vèrtuö^s
Ki
Qui preux et vaillants ses édits accomplissez :
prö^s é va££ans sèz édis akonplisés :
Ki
Qui prompts à son dire obéissez en l'oyant.
prons a son dir' ôbéìåssés an l'oæiant.
Vù
Vous ses bataillons tous le Seigneur Dieu louez,
s sè_ bata££ons tùs le Séiñör Diö lùés,
45
Vùs
Vous ses ministres par qui son vouloir se fait :
sè_ ministresÄ par ki son vùlør se fètã :
Lù
Louez le Seigneur tous ses oeuvres d'une voix,
és le Séiñör tùs sez övresÄ d'uÿne vøsã,
An
En tous les endroits où son empire est espars.
tùs lez andrøs ùÿ son anpir' è^t épars.
Di
Dis-bien du Seigneur ô mon âme avec eux.
-bién du Séiñör (ôÎ mon a^m') avèkez ös. ÷÷
Mètre :
Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
Au v. 29, substitution, très rare, d'un iambe par un dactyle.