retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriquePsaume 90
rubriquePsaume 91
rubriquePsaume 92
rubriquePsaume 93
rubriquePsaume 94
rubriquePsaume 95
rubriquePsaume 96
rubriquePsaume 97
rubriquePsaume 98
rubriquePsaume 99
rubriquePsaume 100
rubriquePsaume 101
rubriquePsaume 102
rubriquePsaume 103
retour
rubriquePsaume 104
rubriquePsaume 105
rubriquePsaume 106
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CIII.

DI Dis bien du Seigneur, ô mon âme : et tout celaBIÉN du Séiñör, ôÎ mon a^m' : é tùt sela
[f° 79 r°]
Ki Qui est dedans moi, loue son nom très sacré.è^t dedan mø, lù^eæ son nom trèssakré.
Di Dis bien du Seigneur, ô mon âme : et garde bienbién du Séiñör, ôÎ mon a^m' : é garde bién
De De mettre en oubli tant de bienfaits qu'il t'a faits.mèÌtr' an ùbli tant de biénfès k'il t'a fèsã.
5
Ki Qui doux qu'il est, tous tes péchés t'a pardonnés.dùs k'il è^t, tùs tè_ peçés t'a pardonés.
Ki Qui panse tous maux dont tu es alangouré.panse tùÿ_ môÎs dont tu ès alangùré.
Ki Qui hors du tombeau met ta vie en sauveté :hôÎrsÄ du tonbeô mètã ta vìî' an sôveté :
Ki Qui vient de douceur et clémence t'entourer :viént de dùsör é klémanse t'antùrér :
Ki Qui vient ta bouche largement soûler de bien.viént ta bùÿçe larjemant sù^lér de bién.
10
ÉinAinsi qu'à l'aigle son pennage vieil muantsin k'a l'ègle son panaje vié£ muant
Ta Ta verte jeunesse en vigueur rafraîchira.vèrte jönéss' an vigör rafrèçira.
Il Il est le Seigneur, lui qui fait droit justementè^t le Séiñör, lui ki fètã drøt justemant
A tÀ tous travaillés d'injure et d'oppression.ùs trava££és d'injuÂr' éÿ d'ôprèssìåon.
S'C'est lui qui fit voir à Moïse ses cheminsèÎ_ lui ki fit vør aÿ Moæìîze sè_çemins
15
PùrPour montrer aux fils d'Israël, son plein vouloir. montrér ô_ fìîs d'Israèl, son pléin vùlør.
DùsDoux est le Seigneur et clément et bienfaiteur : è^t le Séiñör éÿ klémant éÿ biénfétör :
TarTardif à courroux, enclin à clémence et grand :dif a kùrrùs, anklin aÿ klémans' é grand :
Ki Qui n'aime à tancer pour jamais encontre nous :n'éim' a tansér pùrjamès ankontre nùs :
É kEt qui sa rancoeur pour jamais ne gardera :ìþ sa rankör pùr jamès ne gardera :
20
É kEt qui ne nous fait pas selon que nous péchons :ìþ ne nùÿ_fètã pas selon ke nùÿ_ peçons :
É kEt qui ne nous paie au loyer de nos méfaits.ìþ ne nùÿ_pèìÎ' ôá loæiér de nô_ méfèsã.
ÔtaAutant que les cieux hauts dessur la terre sont,nt ke lès siö^s hôÎs desur la tèrre sont,
ÔtaAutant sa douceur il reforce à qui le craint.nt sa dùsör il réfôrs' a kìþ le kréint.
ÔtaAutant que l'ouest est loin de l'est, autant de nousnt ke l'øst è^t lûiñ de l'èst, ôtant de nùs
25
ÔloAu loin écartés nos méfaits a renvoyés.éiñ ékartés nô_ méfès a ranvoæiés.
AnvEnvers ses enfants ainsi qu'un père est bénin,èrs sez anfans éinsi k'un Pér' è^t bénin,
ÉinAinsi le Seigneur prend pitié de qui le craint.sin le Séiñör prand pitié de kìþ le kréint.
KarCar il connaît bien lui, comment faits il nous a, il konøÎtÄ bién lui, komant fèsã il nùÂz aÿ,
Se Se bien recordant que sommes un poussier léger.bién rekôrdant ke somez un pùsiér lejiér.
30
TèlTel est que l'herbe, l'âge des chétifs humains : è^t ke l'èrbe, l'a^je dè_ çétis uméins :
TèlTel est qu'en un champ une fleur, qui fleurira : è^t k'an un çam uÿne flör, ki flörira :
[f° 79 v°]
Si Si quelque vent passe, elle passe incontinent :kèlke vant pass', èleã pass' inkontinant :
SonSon propre lieu même où bravait, ne la connaît. prôpre liö mè^m' ùÿ bravøtã, ne laÿ konøÎt.
Mais mais du Seigneur la clémence est et serasá mèsã du Séiñör laÿ klémans' è^t éÿ sera
35
PùrPour qui le craindra dès jamais à tout jamais : kìþ le kréindra dès jamès a tùt jamès :
ÔáAux fils des enfants est sa justice et sera_ fìîs dez anfans è^t sa justiss' éÿ sera
PùrPour ceux qui garderont l'alliance d'eux et lui : sös ki gardront l'aÿllianse d'ös é lui :
É kEt qui d'accomplir ses édits seront recorts.ìþ d'akonplir sèz édis seront rekôrs.
ÔAu ciel le Seigneur plante son trône assuré :á siél le Séiñör plante son trôÎn' aÿssuré :
40
SonSon règne sur tous doit avoir commandement. rèñe sur tùs døtã avør komandemant.
Loués le Seigneur vous ses anges vertueuxés le Séiñör vùs sez Anjes vèrtuö^s
Ki Qui preux et vaillants ses édits accomplissez :prö^s é va££ans sèz édis akonplisés :
Ki Qui prompts à son dire obéissez en l'oyant.prons a son dir' ôbéìåssés an l'oæiant.
Vous ses bataillons tous le Seigneur Dieu louez,s sè_ bata££ons tùs le Séiñör Diö lùés,
45
VùsVous ses ministres par qui son vouloir se fait : sè_ ministresÄ par ki son vùlør se fètã :
Louez le Seigneur tous ses oeuvres d'une voix,és le Séiñör tùs sez övresÄ d'uÿne vøsã,
An En tous les endroits où son empire est espars.tùs lez andrøs ùÿ son anpir' è^t épars.
DiDis-bien du Seigneur ô mon âme avec eux.-bién du Séiñör (ôÎ mon a^m') avèkez ös. ÷÷
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
Au v. 29, substitution, très rare, d'un iambe par un dactyle.