retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriquePsaume 90
rubriquePsaume 91
rubriquePsaume 92
rubriquePsaume 93
rubriquePsaume 94
rubriquePsaume 95
rubriquePsaume 96
rubriquePsaume 97
rubriquePsaume 98
rubriquePsaume 99
rubriquePsaume 100
rubriquePsaume 101
rubriquePsaume 102
rubriquePsaume 103
rubriquePsaume 104
rubriquePsaume 105
retour
rubriquePsaume 106
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CV.

RANRendez grâces à Dieu : le nom du SeigneurDÉS GRASSEZ a Diö : Le nom du Séiñör
[f° 81 r°]
InInvoquez : et de ses desseins la grandeurvokés : é de sè_ déséins la grandör
PaPar les peuples annoncez.r lè_ pöplez anonsés.
ÇanChantez lui de la voix : jouez, sonnez lui.téÿ_ lui de la vøsã : jùés, sonéÿ_ lui.
5
Tous les faits qu'il a merveilleusement faitss lè_ fèsã k'il a mèrvé£özeman_ fèsã
KoContez les et racontez.nté_ lès é rakontés.
VanVantez vous glorieux de son sacré nom.té_ vùs glorìåö^s de son sakré nom.
SoSoit le coeur, de qui suit dévot le Seigneur,ètã le kör, de ki suit dévôÎt le Séiñör,
JoJoyeux et ragaillardi.éiös éÿ rega£ardi.
10
ÇèrCherchez donc le Seigneur dévots, et cherchezçé_ donk le Siñör DévôÎs, é çèrçés
D'D'un bon zèle allumez sa sainte vertu.un bon zèl' alumés sa séinte vèrtu.
ÇèCherchez sa face toujours.rçés saÿ faÂse tùÿjùrs.
Sè_Ses merveilles et faits étrangement faits mèrvè£ez é fèsã étranjeman_ fès
PaPar lui, tous célébrez. Venez recorderr lui, tùs sélébrés . venés rekôrdér
15
DeDe sa bouche les arrêts. saÿ bùÿçe lez arrè^s.
ÔÎÔ le sang d'Abraham qui bien le servait : le sang d'Abraham ki bién le sèrvøtã :
ÔÔ les fils de ce patriarche Jacob,Î lè_ fìîs de se patriarçe Ja^kôp,
PaPar lui tant favorisé.r lui tant favorizé.
S'C'est lui notre Seigneur et notre bon Dieu :èÎt lui nôÎtre Siñör é nôÎtre bon Diö :
20
S'C'est lui dont les édits se sont répandusè^t lui dont lez édis se sont répandus
SuSur la terre tout partout.r la tèrre tùpartùtÄ.
LuiLui qui perpétuellement ramentoit, ki pèrpétuèlemant ramantøtã,
SoSon contrat d'alliance : son dire entiern kontrat d'alianse : son dìÁr' antiér
Pour mille âges commandé.r mil a^jesÄ komandé.
25
TèlTel qu'envers Abraham promis le passa : k'anvèrs Abraham promis le passa :
Tel qu'envers Isaac le convenançal k'anvèrs Izaak le konvenansa
Sous formel jurement fait._ fôrmèl juÂremant fètã.
Même en forme d'édit le fait à Jacob :Îm' an fôrme d'édit le fètã a Ja^kôp :
KoConfirmant à jamais l'accord, le conclut :nfèrmant ajamès l'akôrd, le konklut :
30
IsIsraël en assura,raæèl an asöra,
DizDisant : des Canaanois le large terroir,ant : Dès Kananøs le larje tèrrør,
ÔAu cordeau l'héritage tien départant,á kôrdeô l'éritaje tién départant,
Pour ton lot je te donnerai.r ton lôtã je te donrè.
BiéBien qu'ils fussent alors à compter aisés :n k'il fusset alôrs a kontér èzés :
[f° 81 v°]
35
É Et bien qu'en ce pays, comme ils étaient peu,bién k'an se paìås, kom' ilz étøÎt pö,
ArArrivassent étrangers,rìÁvasset étranjiérs,
De De contrée ils allaient en autre passer ;kontré^' il aløÎt an ôÎtre passér ;
D'D'un royaume en un autre allaient traversantun rûiôÎm' an uÂn ôÎtr' aløÎt travèrsant
PaPar tous peuples étrangers.r tù_ pöplez étranjiérs.
40
Quoi faisant ne souffrit qu'adonques aucun fèzant ne sùÂfrit k'adonkez ôkun
Les vînt endommageant : et pour l'amour d'eux_ vìînt andomajant : é pùr l'amùr d'ös
Les rois mêmes il tança :_ Røs mè^mez i tansa :
NulNul mes oints ne touche : aux prophètes miens, nul mèz üins ne tùÂç' : ô_ ProfètesÄ miéns, nul
ÔkAucun mal ne fasse. Au pays la faim met :un mal ne faÂs' . Ôá paìås la féim mètã :
45
DuDu pain brise le bâton. péin brìîze le ba^ton.
É lEt lors même un homme envoya devant eux :ôrs mè^m' uÂn om' anvoÜia davant ös :
Joseph fut comme serf adonque vendu :zèf fut kome sèrf adonke vandu :
É Et ses pieds furent aux ceps.sè_ piés furet ôsÄ sè^s.
Lè_Les fers ont de douleur son âme navré. fèrs ont de dùlör son a^me na^vré.
50
LLà fut jusques à tant qu'il vint à parler :aý fut juskezatant k'i vint a parlér :
KaQuand la voix du Seigneur Dieund la vøsã du Siñör Diö
L'ôL'ôta d'ordure net et pur comme au feu.taÿ d'ôrduÂre nètã é pur kom' ôá fö.
LeLe roi, mande : le lâche, lui, commandant Rø, mande : le la^çe, lui, komandant
SuSur les peuples, l'élargit.r lè_ pöplezÄ, l'élaÌrjit.
55
É gEt grand maître le fait de tout son hôtel :ranmè^tre le fètã de tùt son ù^tèl :
LuLui baille autorité de plein commandeuri ba££' ôtorité de pléin komandör
AnEn tous lieux où il est roi : tùÿ_ liös ù il è^_ Rø :
PùrPour les grands attacher, menés et contraints lè_ grans ataçér, menés é kontréins
ÔAu plaisir de son âme : et pour raviserá plèzir de son a^m' : é pùr ravizér
60
Les plus vieux admonestés._ plu_ viö^s amonè^tés.
ÉinAinsi Israël adonques entrasin Isseraèl adonkez antra
DaDans Égypte : et Jacob se fourre étrangerns Éjipt' : é JaÂkôp se fùrr' étranjiér
DaDans la terre du vieil Cham.ns la tèrre du vié£ Kham.
DiöDieu fit croître depuis le peuple des siens : fit krøÎtre depuis le pöple dèsÄ siéns :
[f° 82 r°]
65
SuSur tous ses ennemis toujours l'avançant,r tùs sèz anemis tùjùrs l'avansant,
LeLe fait être le plus fort. fèt è^tre le pluÿ_fôrt.
Leur coeur vint varier : en haine ils ont prisÎ kör vint varìåér : an héin' il ont pris
SoSon peuple, et machinaient d'aguet trahisonsn pöpl', é maçinøÎt d'agètã traìåzons
AlÀ l'encontre de ses gens.ankontre de sè_ jans.
70
LörLeur envoie soudain Moïse son serf, anvøÎieæ sùdéin MoÍÞze son sèrf,
Leur envoie soudain avec Aaronr anvøieæ sùdéin avèkez A^ron
KeQue lui même il choisit. lui mè^mez i çûzitã.
ParPar mi eux tout divins miracles ont fait : mi ös tùdivins mira^klez ontÄ fèt :
OnOnt fait voir les effets nouveaux de ses dits,t fètã vør lez éfèsã nùveôs de sè_ dis,
75
PaPar la terre du vieil Cham.r la tèrre du vié£ Kham.
ParPartout un ténébreux brouillard étendit,tùt un ténébrös brù£as étandit,
Tout il enténébra : jamais à son mott il anténébra : jamès a son môtã
N'N'ont fait tort, ni résisté.ontÄ fètã tôrt, nìÁ rézisté.
An En sang trouble coulant il change leurs eaux :sang trùble kùlant i çanje lörz eôs :
80
Les poissons du soudain méchef s'épâmant,_ pûsons du sùdéin méçèf s'épa^mans,
IlIl leur fit mourir outrés. lör fit mùrir ùtrés.
Dè_Des crapauds venimeux la terre porta, krapôs venimös la tèrre pôrta,
Des crapauds venimeux, qui même sourdaient_ krapôs venimös, ki mè^me sùrdøÎt
AnEn la chambre de leurs rois. la çanbre de lö^ Røs.
85
Il Il parla : tout soudain de mouches on voitparla : tùsùdéin de mù^çez on vøtã
UnUn grand monde voler : la vermine a pris gran_ monde volér : la vèrmìÁn' aÿ pris
Tous leurs marches et confins.lö^ marçez é konfins.
PùrPour leur pluie une grosse grêle versant, lör pluìÎ' uÂne grôsse grè^le vèrsant,
Lors il leur donne et leur jette un cruel feu,rs il lör don' é lör jét' un kruèl fö,
90
SuSur leur terre, tout flambant.r lö^ tèrre, tùflanbant.
LörLeur vignoble battant, la vigne gâta : viñôble batant, la vìþñe ga^ta :
Leurs figuiers ruina : tout bois débrisars figiérs ruìånaã : tù bøsã débriza
PaPar leurs marches et confins.r lö^ marçez é konfins.
Il Il parla : tout soudain voilà tout partoutparla : tùsùdéin velaã tùpartùt
[f° 82 v°]
95
Les langoustes et vers la terre couvrir,_ langustez é vèrs la tèrre kùvrir,
KiQui sans nombre s'amassaient. san_ nonbre s'amassøÎt.
ParPar leur terre toute herbe ils ont derongé : lö^ tèrre tùt' èrb' il ont déronjé :
OnOnt mangé tout le fruit, que leur pays grast manjé tùle fruit, ke lör paÍÆ_grasã
Faisait montre de porter.zøtã montre de pôrtér.
100
AprAprès il frappe et navre tout premier-néès il fraÂp' é na^vre tùt premiér-né
ÔAu pays qu'ils tenaient, de tout travail d'euxá paìås k'i tenøÎt, de tùt trava£ d'ös
L'L'aînesse et premier fruit.énéæèss' é premiér fruit.
LèsLes siens emmène pleins et d'or et d'argent, siéns anméne pléins é d'ôr é d'arjant,
SaSans qu'un seul se touvât malade, parmin_ k'un söl se trùva^t malaÿde, parmi
105
Les cantons de tous ses gens._ kantons de tùsè_ jans.
ÉjiÉgypte en mène joie, de l'aise qu'elle apt' an méne jøÎi', de l'è^ze k'èl a
KaQuand les voit en aller. C'était la peur d'euxnd lè_ vøt an alér . S'étøt la pör d'ös
KiQui les autres avait pris. lèz ôÎtrez avøtÄ pris.
ÉinAinsi qu'un pavillon sur eux il tenditsi k'un pavi£on sur ös i tandit
110
UnUn nuage : et du feu la flamme luisant nuaÿj' : é du fö la flanbe luizant
Pour la nuit brune éclaircir.r la nuit bruÂn' éklérsir.
On On demande : et soudain la caille à-grand-flocdemand' : é sùdéin la ka^£' a-gran-flôkã
Leur survient. Du céleste pain il soûla surviént . Du séléste péin i sù^la
Tout son peuple regorgé.t son pöple regôrjé.
115
LörLeur ouvrit le rocher : des eaux le surgeon ùvrit le roçér : Dez eôs le sùrjon
OnOndoyant bouillonna : le fleuve se encourtdûiant bù£ona : le flöve s'ankùrt
ArArroser le pays sec.rôÎzér le paìås sèkã.
FutFut recors du propos, que sa majesté rekôrs du propôsã, ke saÿ Majésté
ÔAu bon père Abraham qui bien le servait,á bon Pèr' Abraham (ki bién le sèrvøtã),
120
AvAvait tenu : et l'accomplit.øt tins : é l'akonplit.
An En grand joie amena le peuple des siens,gran jøÎi' amena le pöple dès siéns,
K'Qu'il conduit. Ses élus, sa gloire chantant,il konduit . Sez élus, sa gløre çantans,
AnEn grand fête délivra. gran fè^te délìþvra.
LörLeur bailla le pays qu'avait le gentil : ba££a le paìås k'avøtã le jantil :
[f° 83 r°]
125
É Et pour leur héritage ils ont de ses genspùr lör éritaj' il ont de sè_ jans
Possédé le labeur pris :ssedé le labùr prins :
An En la charge que ses édits ils garderaient,la çarje ke sèz édis ìÁ gardrøÎt,
É Et bien obéissants seraient à ses lois.bién ôbéìåsans serøÎt a sè_ løs.
ÔrOr chantez et louez Dieu. çantés é lùésÄ Diö.
Mètre : Antispastique. Strophes de trois vers dont les 2 premiers sont des trimètres cadencés et le troisième un dimètre cadencé.

Variantes et remarques :
v. 57 : An est écrit au-dessus d'un gribouillis.