DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Psaume 90
Psaume 91
Psaume 92
Psaume 93
Psaume 94
Psaume 95
Psaume 96
Psaume 97
Psaume 98
Psaume 99
Psaume 100
Psaume 101
Psaume 102
Psaume 103
Psaume 104
Psaume 105
Psaume 106
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CV.
RAN
Rendez grâces à Dieu : le nom du Seigneur
DÉS GRASSEZ a Diö : Le nom du Séiñör
[f° 81 r°]
In
Invoquez : et de ses desseins la grandeur
vokés : é de sè_ déséins la grandör
Pa
Par les peuples annoncez.
r lè_ pöplez anonsés.
Çan
Chantez lui de la voix : jouez, sonnez lui.
téÿ_ lui de la vøsã : jùés, sonéÿ_ lui.
5
Tù
Tous les faits qu'il a merveilleusement faits
s lè_ fèsã k'il a mèrvé£özeman_ fèsã
Ko
Contez les et racontez.
nté_ lès é rakontés.
Van
Vantez vous glorieux de son sacré nom.
té_ vùs glorìåö^s de son sakré nom.
So
Soit le coeur, de qui suit dévot le Seigneur,
ètã le kör, de ki suit dévôÎt le Séiñör,
Jo
Joyeux et ragaillardi.
éiös éÿ rega£ardi.
10
Çèr
Cherchez donc le Seigneur dévots, et cherchez
çé_ donk le Siñör DévôÎs, é çèrçés
D'
D'un bon zèle allumez sa sainte vertu.
un bon zèl' alumés sa séinte vèrtu.
Çè
Cherchez sa face toujours.
rçés saÿ faÂse tùÿjùrs.
Sè_
Ses merveilles et faits étrangement faits
mèrvè£ez é fèsã étranjeman_ fès
Pa
Par lui, tous célébrez. Venez recorder
r lui, tùs sélébrés . venés rekôrdér
15
De
De sa bouche les arrêts.
saÿ bùÿçe lez arrè^s.
ÔÎ
Ô le sang d'Abraham qui bien le servait :
le sang d'Abraham ki bién le sèrvøtã :
Ô
Ô les fils de ce patriarche Jacob,
Î lè_ fìîs de se patriarçe Ja^kôp,
Pa
Par lui tant favorisé.
r lui tant favorizé.
S'
C'est lui notre Seigneur et notre bon Dieu :
èÎt lui nôÎtre Siñör é nôÎtre bon Diö :
20
S'
C'est lui dont les édits se sont répandus
è^t lui dont lez édis se sont répandus
Su
Sur la terre tout partout.
r la tèrre tùpartùtÄ.
Lui
Lui qui perpétuellement ramentoit,
ki pèrpétuèlemant ramantøtã,
So
Son contrat d'alliance : son dire entier
n kontrat d'alianse : son dìÁr' antiér
Pù
Pour mille âges commandé.
r mil a^jesÄ komandé.
25
Tèl
Tel qu'envers Abraham promis le passa :
k'anvèrs Abraham promis le passa :
Tè
Tel qu'envers Isaac le convenança
l k'anvèrs Izaak le konvenansa
Sù
Sous formel jurement fait.
_ fôrmèl juÂremant fètã.
Mè
Même en forme d'édit le fait à Jacob :
Îm' an fôrme d'édit le fètã a Ja^kôp :
Ko
Confirmant à jamais l'accord, le conclut :
nfèrmant ajamès l'akôrd, le konklut :
30
Is
Israël en assura,
raæèl an asöra,
Diz
Disant : des Canaanois le large terroir,
ant : Dès Kananøs le larje tèrrør,
Ô
Au cordeau l'héritage tien départant,
á kôrdeô l'éritaje tién départant,
Pù
Pour ton lot je te donnerai.
r ton lôtã je te donrè.
Bié
Bien qu'ils fussent alors à compter aisés :
n k'il fusset alôrs a kontér èzés :
[f° 81 v°]
35
É
Et bien qu'en ce pays, comme ils étaient peu,
bién k'an se paìås, kom' ilz étøÎt pö,
Ar
Arrivassent étrangers,
rìÁvasset étranjiérs,
De
De contrée ils allaient en autre passer ;
kontré^' il aløÎt an ôÎtre passér ;
D'
D'un royaume en un autre allaient traversant
un rûiôÎm' an uÂn ôÎtr' aløÎt travèrsant
Pa
Par tous peuples étrangers.
r tù_ pöplez étranjiérs.
40
Kø
Quoi faisant ne souffrit qu'adonques aucun
fèzant ne sùÂfrit k'adonkez ôkun
Lè
Les vînt endommageant : et pour l'amour d'eux
_ vìînt andomajant : é pùr l'amùr d'ös
Lè
Les rois mêmes il tança :
_ Røs mè^mez i tansa :
Nul
Nul mes oints ne touche : aux prophètes miens, nul
mèz üins ne tùÂç' : ô_ ProfètesÄ miéns, nul
Ôk
Aucun mal ne fasse. Au pays la faim met :
un mal ne faÂs' . Ôá paìås la féim mètã :
45
Du
Du pain brise le bâton.
péin brìîze le ba^ton.
É l
Et lors même un homme envoya devant eux :
ôrs mè^m' uÂn om' anvoÜia davant ös :
Jô
Joseph fut comme serf adonque vendu :
zèf fut kome sèrf adonke vandu :
É
Et ses pieds furent aux ceps.
sè_ piés furet ôsÄ sè^s.
Lè_
Les fers ont de douleur son âme navré.
fèrs ont de dùlör son a^me na^vré.
50
L
Là fut jusques à tant qu'il vint à parler :
aý fut juskezatant k'i vint a parlér :
Ka
Quand la voix du Seigneur Dieu
nd la vøsã du Siñör Diö
L'ô
L'ôta d'ordure net et pur comme au feu.
taÿ d'ôrduÂre nètã é pur kom' ôá fö.
Le
Le roi, mande : le lâche, lui, commandant
Rø, mande : le la^çe, lui, komandant
Su
Sur les peuples, l'élargit.
r lè_ pöplezÄ, l'élaÌrjit.
55
É g
Et grand maître le fait de tout son hôtel :
ranmè^tre le fètã de tùt son ù^tèl :
Lu
Lui baille autorité de plein commandeur
i ba££' ôtorité de pléin komandör
An
En tous lieux où il est roi :
tùÿ_ liös ù il è^_ Rø :
Pùr
Pour les grands attacher, menés et contraints
lè_ grans ataçér, menés é kontréins
Ô
Au plaisir de son âme : et pour raviser
á plèzir de son a^m' : é pùr ravizér
60
Lè
Les plus vieux admonestés.
_ plu_ viö^s amonè^tés.
Éin
Ainsi Israël adonques entra
sin Isseraèl adonkez antra
Da
Dans Égypte : et Jacob se fourre étranger
ns Éjipt' : é JaÂkôp se fùrr' étranjiér
Da
Dans la terre du vieil Cham.
ns la tèrre du vié£ Kham.
Diö
Dieu fit croître depuis le peuple des siens :
fit krøÎtre depuis le pöple dèsÄ siéns :
[f° 82 r°]
65
Su
Sur tous ses ennemis toujours l'avançant,
r tùs sèz anemis tùjùrs l'avansant,
Le
Le fait être le plus fort.
fèt è^tre le pluÿ_fôrt.
Lö
Leur coeur vint varier : en haine ils ont pris
Î kör vint varìåér : an héin' il ont pris
So
Son peuple, et machinaient d'aguet trahisons
n pöpl', é maçinøÎt d'agètã traìåzons
Al
À l'encontre de ses gens.
ankontre de sè_ jans.
70
Lör
Leur envoie soudain Moïse son serf,
anvøÎieæ sùdéin MoÍÞze son sèrf,
Lö
Leur envoie soudain avec Aaron
r anvøieæ sùdéin avèkez A^ron
Ke
Que lui même il choisit.
lui mè^mez i çûzitã.
Par
Par mi eux tout divins miracles ont fait :
mi ös tùdivins mira^klez ontÄ fèt :
On
Ont fait voir les effets nouveaux de ses dits,
t fètã vør lez éfèsã nùveôs de sè_ dis,
75
Pa
Par la terre du vieil Cham.
r la tèrre du vié£ Kham.
Par
Partout un ténébreux brouillard étendit,
tùt un ténébrös brù£as étandit,
Tù
Tout il enténébra : jamais à son mot
t il anténébra : jamès a son môtã
N'
N'ont fait tort, ni résisté.
ontÄ fètã tôrt, nìÁ rézisté.
An
En sang trouble coulant il change leurs eaux :
sang trùble kùlant i çanje lörz eôs :
80
Lè
Les poissons du soudain méchef s'épâmant,
_ pûsons du sùdéin méçèf s'épa^mans,
Il
Il leur fit mourir outrés.
lör fit mùrir ùtrés.
Dè_
Des crapauds venimeux la terre porta,
krapôs venimös la tèrre pôrta,
Dè
Des crapauds venimeux, qui même sourdaient
_ krapôs venimös, ki mè^me sùrdøÎt
An
En la chambre de leurs rois.
la çanbre de lö^ Røs.
85
Il
Il parla : tout soudain de mouches on voit
parla : tùsùdéin de mù^çez on vøtã
Un
Un grand monde voler : la vermine a pris
gran_ monde volér : la vèrmìÁn' aÿ pris
Tù
Tous leurs marches et confins.
lö^ marçez é konfins.
Pùr
Pour leur pluie une grosse grêle versant,
lör pluìÎ' uÂne grôsse grè^le vèrsant,
Lô
Lors il leur donne et leur jette un cruel feu,
rs il lör don' é lör jét' un kruèl fö,
90
Su
Sur leur terre, tout flambant.
r lö^ tèrre, tùflanbant.
Lör
Leur vignoble battant, la vigne gâta :
viñôble batant, la vìþñe ga^ta :
Lö
Leurs figuiers ruina : tout bois débrisa
rs figiérs ruìånaã : tù bøsã débriza
Pa
Par leurs marches et confins.
r lö^ marçez é konfins.
Il
Il parla : tout soudain voilà tout partout
parla : tùsùdéin velaã tùpartùt
[f° 82 v°]
95
Lè
Les langoustes et vers la terre couvrir,
_ langustez é vèrs la tèrre kùvrir,
Ki
Qui sans nombre s'amassaient.
san_ nonbre s'amassøÎt.
Par
Par leur terre toute herbe ils ont derongé :
lö^ tèrre tùt' èrb' il ont déronjé :
On
Ont mangé tout le fruit, que leur pays gras
t manjé tùle fruit, ke lör paÍÆ_grasã
Fè
Faisait montre de porter.
zøtã montre de pôrtér.
100
Apr
Après il frappe et navre tout premier-né
ès il fraÂp' é na^vre tùt premiér-né
Ô
Au pays qu'ils tenaient, de tout travail d'eux
á paìås k'i tenøÎt, de tùt trava£ d'ös
L'
L'aînesse et premier fruit.
énéæèss' é premiér fruit.
Lès
Les siens emmène pleins et d'or et d'argent,
siéns anméne pléins é d'ôr é d'arjant,
Sa
Sans qu'un seul se touvât malade, parmi
n_ k'un söl se trùva^t malaÿde, parmi
105
Lè
Les cantons de tous ses gens.
_ kantons de tùsè_ jans.
Éji
Égypte en mène joie, de l'aise qu'elle a
pt' an méne jøÎi', de l'è^ze k'èl a
Ka
Quand les voit en aller. C'était la peur d'eux
nd lè_ vøt an alér . S'étøt la pör d'ös
Ki
Qui les autres avait pris.
lèz ôÎtrez avøtÄ pris.
Éin
Ainsi qu'un pavillon sur eux il tendit
si k'un pavi£on sur ös i tandit
110
Un
Un nuage : et du feu la flamme luisant
nuaÿj' : é du fö la flanbe luizant
Pù
Pour la nuit brune éclaircir.
r la nuit bruÂn' éklérsir.
On
On demande : et soudain la caille à-grand-floc
demand' : é sùdéin la ka^£' a-gran-flôkã
Lö
Leur survient. Du céleste pain il soûla
surviént . Du séléste péin i sù^la
Tù
Tout son peuple regorgé.
t son pöple regôrjé.
115
Lör
Leur ouvrit le rocher : des eaux le surgeon
ùvrit le roçér : Dez eôs le sùrjon
On
Ondoyant bouillonna : le fleuve se encourt
dûiant bù£ona : le flöve s'ankùrt
Ar
Arroser le pays sec.
rôÎzér le paìås sèkã.
Fut
Fut recors du propos, que sa majesté
rekôrs du propôsã, ke saÿ Majésté
Ô
Au bon père Abraham qui bien le servait,
á bon Pèr' Abraham (ki bién le sèrvøtã),
120
Av
Avait tenu : et l'accomplit.
øt tins : é l'akonplit.
An
En grand joie amena le peuple des siens,
gran jøÎi' amena le pöple dès siéns,
K'
Qu'il conduit. Ses élus, sa gloire chantant,
il konduit . Sez élus, sa gløre çantans,
An
En grand fête délivra.
gran fè^te délìþvra.
Lör
Leur bailla le pays qu'avait le gentil :
ba££a le paìås k'avøtã le jantil :
[f° 83 r°]
125
É
Et pour leur héritage ils ont de ses gens
pùr lör éritaj' il ont de sè_ jans
Pô
Possédé le labeur pris :
ssedé le labùr prins :
An
En la charge que ses édits ils garderaient,
la çarje ke sèz édis ìÁ gardrøÎt,
É
Et bien obéissants seraient à ses lois.
bién ôbéìåsans serøÎt a sè_ løs.
Ôr
Or chantez et louez Dieu.
çantés é lùésÄ Diö.
Mètre :
Antispastique. Strophes de trois vers dont les 2 premiers sont des trimètres cadencés et le troisième un dimètre cadencé.
Variantes et remarques :
v. 57 :
An
est écrit au-dessus d'un gribouillis.