retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriquePsaume 90
rubriquePsaume 91
rubriquePsaume 92
rubriquePsaume 93
rubriquePsaume 94
rubriquePsaume 95
rubriquePsaume 96
rubriquePsaume 97
rubriquePsaume 98
rubriquePsaume 99
rubriquePsaume 100
rubriquePsaume 101
rubriquePsaume 102
rubriquePsaume 103
rubriquePsaume 104
rubriquePsaume 105
retour
rubriquePsaume 106
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CV.

RANDÉS GRASSEZ a Diö : Le nom du Séiñör
[f° 81 r°]
Invos : é de sè_ séins la grandör
Par lè_ plez anonsés.
Çantéÿ_ lui de la vøsã : és, sonéÿ_ lui.
5
Tùs lè_ fèsã k'il a mèr£özeman_ fèsã
Konté_ s é rakontés.
Vanté_ vùs glorìåöÎs de son sakré nom.
Søtã le kör, de ki suit vôÎt le Séiñör,
Jûiös éÿ rega£ardi.
10
Çèrçé_ donk le Siñör vôÎs, é çèrçés
D'un bon l' alumés sa séinte vèrtu.
Çèrçés saÿ faÂse tùÿjùrs.
Sè_ mèr£ez é sá étranjeman_ fès
Par lui, tùs brés . venés rekôrdér
15
De saÿ bùÿçe lez arrè^s.
ÔÎ le sang d'Abraham ki bién le sèrvøtã :
ÔÎ lè_ fìîs de se patriarçe Ja^kôp,
Par lui tant favorizé.
S'è^t lui nôÎtre Siñör é nôÎtre bon Diö :
20
S'è^t lui dont lez édis se sont pandus
Sur la tèrre partùtÄ.
Lui ki pèrtuèlemant ramantøtã,
Son kontrat d'alianse : son dìÁr' antiér
Pùr mil a^jesÄ komandé.
25
Tèl k'anvèrs Abraham promis le passa :
Tèl k'anvèrs Izaak le konvenansa
Sù_ fôrmèl juÂremant fètã.
Mè^m' an fôrme d'édit le tá a Ja^kôp :
Konfèrmant ajamès l'akôrd, le konklut :
30
Israæèl an ara,
Dizant : Dès Kananøs le larje tèrrør,
Ôá kôrdeô l'éritaje tién partant,
Pùr ton lôtã je te donrè.
Bién k'il fusset alôrs a konr èzés :
[f° 81 v°]
35
É bién k'an se paìäs, kom' ilz étøÎt pö,
ArrìÁvasset étranjiérs,
De kontré^' il aløÎt an ôÎtre passér ;
D'un rûiôÎm' an uÂn ôÎtr' aløÎt travèrsant
Par tù_ plez étranjiérs.
40
zant ne sùÂfrit k'adonkez ôkun
Lè_ vìînt andomajant : é pùr l'amùr d'ös
Lè_ Røs mè^mez i tansa :
Nul z üins ne tùÂç' : ô_ ProtesÄ miéns, nul
Ôkun mal ne faÂs' . Ôá paìäs la féim mètã :
45
Du péin brìîze le ba^ton.
É lôrs mè^m' uÂn om' anvoÜia davant ös :
zèf fut kome sèrf adonke vandu :
É sè_ piés furet ôsÄ sè^s.
Lè_ fèrs ont de lör son a^me na^vré.
50
Laÿ fut juskezatant k'i vint a parlér :
Kand la vøsã du Siñör Diö
L'ôtaÿ d'ôrduÂre tá é pur kom' ôá fö.
Le Rø, mande : le la^çe, lui, komandant
Sur lè_ plezÄ, l'élaÌrjit.
55
É granmè^tre le fètã de tùt son ù^tèl :
Lui ba££' ôtoride pléin komandör
An tùÿ_ liös ù il è^_ Rø :
Pùr lè_ grans ataçér, mes é kontréins
Ôá plèzir de son a^m' : é pùr ravizér
60
Lè_ plu_ viö^s amonè^tés.
Éinsin Isseraèl adonkez antra
Dans Éjipt' : é JaÂkôp se fùrr' étranjiér
Dans la tèrre du vié£ Kham.
Diö fit krøÎtre depuis le ple dèsÄ siéns :
[f° 82 r°]
65
Sur tùs z anemis jùrs l'avansant,
Le t è^tre le pluÿ_fôrt.
Lö^ kör vint varìåér : an héin' il ont pris
Son pl', é maçinøÎt d'agètã traìäzons
Alankontre de sè_ jans.
70
r anvøÎidéin MoÍÞze son sèrf,
r anvøidéin akez A^ron
Ke lui mè^mez i çûzitã.
Par mi ös divins mira^klez ontÄ fèt :
Ont fètã vør lez éfèsã veôs de sè_ dis,
75
Par la tèrre du vié£ Kham.
Part un brös brù£as étandit,
t il anbra : jas a son môtã
N'ontÄ fètã tôrt, nìÁ zisté.
An sang trùble lant i çanje lörz eôs :
80
Lè_ sons du déin çèf s'épa^mans,
Il lör fit rir ùtrés.
Dè_ krapôs venimös la tèrre pôrta,
Dè_ krapôs venimös, ki mè^me sùrdøÎt
An la çanbre de lö^ Røs.
85
Il parla : déin de mù^çez on vøtã
Un gran_ monde volér : la vèrmìÁn' aÿ pris
lö^ marçez é konfins.
Pùr lör pluìÎ' ne grôsse grè^le vèrsant,
Lôrs il lör don' é lör t' un kruèl fö,
90
Sur lö^ tèrre, flanbant.
Lör viñôble batant, la vìþñe ga^ta :
Lörs figiérs ruìänaã : bøsã briza
Par lö^ marçez é konfins.
Il parla : déin velaã partùt
[f° 82 v°]
95
Lè_ langustez é vèrs la tèrre vrir,
Ki san_ nonbre s'amassøÎt.
Par lö^ tèrre t' èrb' il ont ronjé :
Ont manle fruit, ke lör paÍÆ_grasã
zøtã montre de pôrtér.
100
Après il fraÂp' é na^vre tùt premiér-
Ôá paìäs k'i tenøÎt, de tùt trava£ d'ös
L'énéæèss' é premiér fruit.
Lès siéns anne pléins é d'ôr é d'arjant,
San_ k'un söl se trùva^t malaÿde, parmi
105
Lè_ kantons de sè_ jans.
Éjipt' an ne jøÎi', de l'è^ze k'èl a
Kand lè_ t an alér . S'étøt la pör d'ös
Ki z ôÎtrez avøtÄ pris.
Éinsi k'un pavi£on sur ös i tandit
110
Un nuj' : é du la flanbe luizant
Pùr la nuit bruÂn' éklérsir.
On demand' : é déin la ka^£' a-gran-flôkã
surviént . Du léste péin i sù^la
Tùt son ple regôrjé.
115
r ùvrit le roçér : Dez eôs le sùrjon
Ondûiant £ona : le flöve s'ankùrt
ArrôÎzér le paìäs sèkã.
Fut rekôrs du propôsã, ke saÿ Majés
Ôá bon r' Abraham (ki bién le sèrvøtã),
120
Avøt tins : é l'akonplit.
An gran jøÎi' amena le ple dès siéns,
K'il konduit . Sez élus, sa gløre çantans,
An gran fè^te lìþvra.
Lör ba££a le paìäs k'avøtã le jantil :
[f° 83 r°]
125
É pùr r éritaj' il ont de sè_ jans
Pôssele labùr prins :
An la çarje ke z édis ìÁ gardrøÎt,
É bién ôìäsans serøÎt a sè_ løs.
Ôr çans é ésÄ Diö.
Mètre : Antispastique. Strophes de trois vers dont les 2 premiers sont des trimètres cadencés et le troisième un dimètre cadencé.

Variantes et remarques :
v. 57 : An est écrit au-dessus d'un gribouillis.