retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
retour
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXIIII.

Ô LüIÑ DONK aÂjamès Diö tu nùÂz as jetés
[f° 58 r°]
Hôr taÿ grasse banis ? juskez akand fumö^s
Tè_ naÿzeôs fleront kontre le tién trùpeô ?
vién-ke jadis tién se trùpeô tu fis.
5
vién-k'a la pèrç' as mezuSìåon,
Pùr ton lôt, l'aant siéje de ton manør.
Tè_ piés lèÌv' a la pèrt' aÿ jamès de tùs
Tè_ pèrvèrs anemis, sös ki çantemant
Tès séinsÄ liös profas ont sakajés pi£és.
10
Tè_ pèrvèrs anemis ontÄ rujìÁ ôá miliö
De ton tanple sakré : planté il ont dedans
Lörs anséiñez an hôÎt, planté il ont dedans
Lörs anséiñez an hôÎt, siñe du bon r ös.
Éinsin k'an la forè^t dè_ buçerons, levans
15
Lör_ ñé^s, s'an irøÎt brançez é trons haçér,
lurez i vont brìîr a kùp de pik
É marteôs arés . Par le tanple séint
Ont la flanme jeté^ : sù££é il ont é mis
Bas par tèrre de ton nom le sakré manør.
20
An lö^ kör menasøÎt : Tùt t aÂsaká asakã.
TùsÄ lè^_ tanplesÄ de Diö ars isibas il ont.
Plus plus nùs ne voæions nôs sìÁñez ansiéns :
Il n'è^t plus de prot' : ôkuÂn ake nùs
N'è^t plus pùr prézajir juskezakand sera.
25
ÔÎ Diö, juskezakand l'annemi ùtrajös
Maldizant bravera ? L'annemi jamès
Ton nom blasmera ? Pùr køÀ ta méin,
Ta dè^tr' as retiré^ ? Tan-la dehôrs du séin
Diö mon tes è^t de tans le Diö
30
Ki sur tèrre nin montre la veté.
Par ta fôrseã la mèr krö^ze tu as pé :
[f° 58 v°]
É lè^_ çé^s de dragons sur l'eôÀ ékar£és :
Tùs lè^_ çé^s de se monstr' ôrrìÁbl' ékar£és.
É ba££és tu lez as pùr se repè^tre d'ös
35
Ôá pl' Éÿtiopøs par le dezèrt vagant.
As, trançant le roçér fonn' é flöv' ùvèrs :
Dè_ grans flövez a k as fréle kùrs.
ÔÎ Diö, tién le jùÂr è^t, tiéne la re nuit :
Rans éÿ préparés Luÿn' é lè£ tu as.
40
Tùs lè_ bùs de se mond' il te pluÂt ordonér :
Lès zons de l'ir é de l'étu fis.
vién de sesìþ : l'annemìÁ ùýtrajös
Viént bla^mér le Siñör : reã le ple sôtã,
Ton Séint nom vìåolant, ôÎze te blasmér.
45
A l'ôÎt z anemis L'a^me ne livre pûint
De ta Tùrtr' : é ne mé^_ paÿs an ùÂblìþ dutùt
De tè_ bons aÂflijés laÿ trùp' aÂtùt jamès.
Pran gard' aÿ ton akôrd . Lès brö^s manørs
Sont an tèrre d'ùÂtraÿj' éÿ vilanse pléins.
50
Ki viéndra sùÂfretös k'il ne s'an a££e pas.
Hontös par le refus. Mèsã l'ome fretös
É le pôÎvre çétif ton nom iront ér.
ÔÎ Diö sus, leve tø : sus de ta kôÎze pran
An méin pran la fans' : éÿ praÂn a kör le tôrt
55
Tù_ lè_ jùrs ke le t injuriös te fètã.
La krirìî' ke te font z anemis n'ùÂblìî :
Le bruit véingloriös monte jùÿr_ pluhôÎt,
Dè_ muÂtins élevés kontre ta séinteté.
Mètre : Antispastique. Tous les vers sont des trimètres non-cadencés à base d'antispastes dont les deux premières syllabes sont libres (cf. ps. 56) mais dont le schéma, à ce détail prêt, est semblable à celui des vers pairs du ps. 41.

Variantes et remarques :
v. 50 : au dernier mot, pûint, biffé, est corrigé par pas.
v. 53 : kôÎze, mal lisible, semble avoir été récrit dans la marge de droite.