retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
retour
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXVIII.

ÔÎÔ mon peuple entends les enseignements que te donnerai : MON PÖPL' Antan lèz anséñemans ke te donrèi :
[f° 61 r°]
PrPrête l'oreille aux mots que je vais de ma bouche prononcer.èÎte l'orè£' ô_ môsã ke je va^ de ma bùÿçe prononsér.
ÔreOre ma bouche ouvrirai pour narrer graves et hauts dits. ma bùÿç' ùvrirè pùr narrér graÿvez é hôÎ_ dis.
Dè_Des hauts faits recachés te déduirai. Tout ce que des vieux hôÎ_ fèsã rekaçés te déduirè. Tùt se ke dè_ viö^s
5
AntEntendu nous avons et connu : ce que nos pères anciensanduÿ nùÂz avons é konuÿ : se ke nôÎ_ pérez ansiéns
ÔssAussi nous ont révélé, ne celons à la race qui naîtraìÁ nùÂz ont révélé, ne selons a la rasse ki nètra
DèzDes enfants à venir. Contons la louange du Seigneur anfans avenir. Konton la lùanje du Séiñör
É lEt le pouvoir de sa force : et la merveille étrange de ses faits.e pùvør de sa fôrs' : é la mèrvé£' étranje de sè_ fèsã.
AnEn Jacob par édit ceci ordonna : un statut exprès Jaÿkôp par édit sesìÁ ôrdona : un statut ésprès
10
Il Il fit en Israël, enchargeant nos pères anciens,fìÁt an Isseraèl, ançarjant nôÎ_ pérez ansiéns,
D'D'être soigneux les apprendre et raconter et montrer à leurs fils,èÎtre soñö^s lez aprandr' é rakontér é montrér a lö^_ Fìîs,
TanTant que la postérité sache ses faits : tant que les enfantske la pôstérité saÂçe sè_ fèsã : Tanke lez anfans
PuiPuissent à leurs enfants les enseigner, ainsi qu'ils viendront.sset a lörz anfans lè^s anséñér, éinsi k'i viéndront.
TanTant que du tout la fiance de leur salut ils mettent en Dieu,ke du tùt la fianse de lör salut il métet an Diö,
15
É kEt qu'entre eux ne s'en aille abolir la mémoire de ses faits :'antr' ös ne s'an a££' abolir la mémøre de sè_ fèsã :
É kEt que de Dieu les édits soient entre eux sauves et gardés :e de Diö lez édis søÎt antr' ös sôÎvez é gardés :
É nEt ne ressemblent à leurs bisaïeux, engeance qui toujourse resanblet a lörs bizaæiös, anjanse ki tùÿjùrs
FutFut déloyale et rebelle, engeance qui onques n'affermit deloæiaÿl' é rebèl', anjanse ki onke n'afèrmit
SonSon coeur net : et qui onques à Dieu fidèle âme ne porta. kör nètã : é ki onkez a Diö fidél' a^me ne pôrta.
20
Les enfants d'Éphraïm bien armés, justes à lancerz anfans d'Éfraìåm bién armés, justez a lansér
Loin la sagette de l'arc, au-jour et à-l'heure du combatiñ la saÂjète de l'ark, ô-jùÿr é a-l'öre du konbat
TùrTournèrent : aussi de Dieu l'alliance promise ne gardaient,néret : ôssi de Diö l'alianse promìîze ne gardøÎt,
É nEt ne tenaient le chemin de sa loi : mais lâches en oubli,e tenøÎt le çemin de sa lø : Mè^sÄ la^çes an ùbli,
Dè_Des hauts faits qu'il avoit montrés, le miracle délaissaient. hôÎ_ fèsã k'il avøt montrés, le mira^kle délèssøÎt.
25
An En la présence de leurs bisaïeux grands merveilles il fitla prézanse de lörs bizaiös gran_ mèrvé£ez il fit
DanDans le pays d'Égypte aux champs de Tsoan se démontrant.s le paìås d'Éÿjipt' ô_ çams de Soaæm se démontrant.
LaLa grand mer séparant la coupa : son peuple il traversa :ý gran mèr séparant la kùpa : son pöpl' ìÁ travèrsa :
FitFit comme en un monceau çà-et-là toute l'onde s'arrêter. kom' an un monseô sa-é-laã tùte l'onde s'arè^tér.
DanDans une nue de jour le mena : d'une flamme qui luisaitz uÂne nu^eæ de jùr le mena : d'uÂne flanbe ki luizøt
[f° 61 v°]
30
KlèClaire de nuit le guida. Du rocher les veines il ouvritreã de nuit le gida . Du roçiér lè_ véinez il ùvrit
DanDans le désert : et donna secourable un abîme de boisson.s le dezèrt : é dona sekùrabl' uÂn abìîme de bûson.
HôrHors de la roche tira des ruisseaux : il fit à grand flocs de la rôçeã tira dè_ ruiseôs : Il fìÁt agranflôk
EôsEaux décourantes aval se ruer comme fleuves élancés. dékùrantez aval se ruér kome flövez élansés.
AnkEncore ont ils péché raigrissant la colère du très hautorez ont i peçé régrisant la kolère du trè^_ hôÎt
35
DanDans le désert : leur Dieu dans leurs coeurs tentèrent encore,s le dezèrt : lör Diö dan lö^ körs tantéret ankôr,
HaHaves à leur gourmand appétit mangeaille demandant.ývez aã lör gùrmand apétit manja££e demandans.
MuMurmuré ont de Dieu disant. Dieu ore ne peut ilrmuré ont de DìÁöÆ dìþzant. DìÁöÜ ôreã ne pöt il
DanDans le désert sauvage une table de vivres apprêter ?s le dezèrt sôvaj' uÂne table de vivrez aprè^tér ?
LaLà le rocher il férit : les eaux se dégorgent à l'instant :ý le roçiér i férit : lèz eôs se dégôrjet alinstant :
40
FlöFleuves en ont couru hors se répandant. Ore ne peut-ilvez an ont kùru hôrs se répandans. Ôre ne pöt-il
An En ce besoin et de pain et de chair son peuple rafraîchir ?se bezûiñ é de péin é de çèr son pöple rafrè^çir ?
ÔrOr le Seigneur les ouït : s'en échauffe : la flamme du courroux le Siñör lez ùìåt : s'an éçôÎfe : la flanme du kùrrùs
KonContre Jacob ralluma : contre Israël se reforça :tre JaÂkôp raluma : kontr' Isseraèl se réfôrsa :
PùrPour ce qu'ils n'ont fondé sur Dieu l'assurance de leur foi, se k'i n'ont fondé sur Diö l'asuranse de lör fø,
45
É kEt qu'ils n'avaient certain espoir du secours de sa bonté.'i n'avøÎt sèrtéin éspør du sekùrs de sa bonté.
NNous il enhorte là-haut : du ciel les portes il ouvrit :uÎs il anôrte lahôÎt : du sìÁèÿl lè_ pôrtez il ùvrit :
PluPlut de la manne sur eux pour manger : leur donne à plentét de la manne sur ös pùr manjér : lör don' aplanté
Même du ciel le froment. Des anges le pain l'homme mangea.Îme du siél le frùmant. Dèz AnjesÄ le péin l'ome manja.
VivVivres il leur versa tout leur soûl jusqu'à se gorger.rez i lö^ vèrsa tùÿ_ lör sùÿ jusk'a se gôrjér.
50
Lè_Les vents d'ouest et de sud au ciel de sa force il élança : vans d'øst é de sud ôá siél de sa fôrs' il élansa :
PluPlut dessur eux de la chair plus dru que la poudre : et des oiseauxt desur ös de la çèr pluÿ_ druÿ ke la pù^dr' : é dez ûzeôs
ÔssAussi menu que le sable de mer, qu'il jette de leur campi menu ke le sa^ble de mèr, k'il jèteã de lör kam
ParPar le milieu çà-et-là : les espart des tentes alentour : le miliö sa-é-laÿ : lez épart dè_ tantez alantùr :
TanTant qu'ils en ont mangé tout leur soûl. Leur appétit gloutk' il an ont manjé tùÿ_ lör sùÿ. Lör apétit glùt
55
Il Il gorgea tout à l'heure à souhait : frustré ne demeuragôrja tùtalör' asùhètã : frustré ne demöra
LörLeur désir : en leur bouche ils avaient encore le manger, dezir : An lör bùcç' il avøÎt ankôre le manjér,
L'L'ire de Dieu monta dessur eux. Il tue de-par entre euxìýre de Diö monta desur ös . Il tu^ de-parantr'ös
Lè_Les plus gras : et la fleur de tout Israël renversa. plu_ gra^s : é la flör de tùt Isseraèl ranvèrsa.
[f° 62 r°]
AnkEncore ont ils péché ne croyant le miracle de ses faits :orez ont i peçé ne kroians le mira^kle de sè_ fèsã :
60
PùrPour ce abrégea leurs jours, et soudain leurs ans anéantit.s' abréja lö^ jùrs, é sùdéin lörz ans anéantitã.
TanTant qu'il les mit à mort, le quéraient : vers Dieu se retournaient,k' il lè^_ mìÁt a môrt, le kerøÎt : vè^r Diö se retùrnøÎt,
É dEt de matin se levaient le recherchant. Lors se remordaiente matin se levøÎt le reçèrçans . LôÎr se remôrdøÎt
KonConfessant que le Dieu très haut est leur roc et sauveur.fèssans ke le Diö trè_ hôÎt è^t lör roÂk é sôvör.
É dEt de la bouche lui ont blandi : de la langue lui mentaient :e la bùÿçe li ont blandi : de la lange li mantøÎt :
65
OnkOnques le coeur vers lui n'eurent entier : onques loyalemente le kör vè^r lui n'uret antiér : onke loæiômant
KonComporté ne se sont gardans l'alliance de leur Dieu.pôrté ne se sont gardans l'alianse de lör Diö.
LuLui toutefois pitoyable et bénin leur faute supporta :i tùteføs pitoæiaÿbl' é bénin lör fôÎte supôrta :
LörLeur fit grâce : et ne les extermina : ains il détourna fit grass' : é ne lèz ékstèrmina : éins i détùrna
D'öD'eux sa fureur : et son ire du tout dessur eux ne délâcha.s sa furör : é son ìþre dutùt desur ös ne déla^ça.
70
MèsMais se souvint qu'ils étaient de la chair : un souffle qui s'en va, se sùÂvint k'il étøÎt de la çèr : un sùfle ki s'an va,
É kEt qui depuis qu'une fois s'en va ne retourne jamais plus.i depuis k'une føs s'an vaã ne retùrne jamè_ plus.
ÔOh que de fois ils l'ont enaigri ! Que de fois le refâchantÊ ke de føs il l'ont anéÂgrìþ ! ke de føsã le refa^çant
DanDans le désert sauvage agacé l'ont ! Même ils retournaients le dezèrt sôvaÿj' agasé l'ont ! mè^m' i retùrnøÎt
KùpCoup sur coup tenter leur Dieu. Des bornes ils ont mis sur kùp tantér lör Diö . Dè_ bôrnez il ont mis
75
ÔáAu saint d'Israël. De sa main la mémoire ne gardaient, séint d'Isseraèæl . De sa méin la mémøre ne gardøÎt,
Ni Ni de ce jour qu'il les retira d'oppresses et d'ennuis,de se jùr k'il lèsÄ retira d'ôprèssez é d'annuis,
Ni Ni des signes ouverts que dedans Égypte démontra,dès siñez ùvèrs ke dedans Éjipte démontra,
Ni Ni des faits que dedans le pays de Tsoan il accomplit.dè_ fèsã ke dedans le paìås de Soaÿn il akonplitã.
PùrPour leur boire ôter, tourne en sang fleuves et ruisseaux : lör bøÊr' ôÎtér, tùrn' an sang flövez é ruisseôs :
80
LörLeur jette mouches, ils en sont mangés : raines et serpents, jéÂte mùÿçez, il an sont manjés : rènezã é sèrpans,
DonDont ils sont ruinés. Leurs fruits à la vermine laissa :t il sont ruìånés . Lö^ fruis a la vèrmine lèssa :
LörLeur misérable labeur il donne aux langoustes à ronger. mìÁzéraÿble labör i don' ôá_ langustez a ronjér.
LörLeurs vignes il grêla : d'une froide bruine broua touss vìÁñez il grè^la : d'uÂne frûdeã brùÍÆne brùaÚ tùs
LörLeurs figuiers : et de grêle assomma leurs bêtes : et perdits figiérs : é de grè^l' asoma lö^r bè^tez : é pèrdit
85
LörLeur bétail pâturant d'une braise ardente foudroyé. bèta£ paturant d'uÂne brè^z' ardante fùÂdrûié.
Il Il darda contre eux la chaleur brûlante de son nez,darda kontr' ös la çalör bruÿlante de son né^s,
IreIre, fureur, tourment : et de mauvais anges une horreur., furör, tùrmant : é de môvè^s Anjez uÂn' ôrrör.
ÙvrOuvre de son courroux le chemin : leur âme n'épargnante de son kùrrùs le çemin : lör a^me n'éparñant
[f° 62 v°]
LèzLes expose à la mort : leur vie à la peste délaissa. éspôÎz' a la môrt : lör vìî' a la péste délèssa.
90
TùtTout le premier-naissant dans Égypte il frappe partout, le premiér-nèssant dans Éÿjipt' il fraÂpe partùt,
LèzLes aînés de valeur par les pavillons que tenait Cham. é^nés de valör par lès pavi£ons ke tenøt Kham.
ÉinAinsi qu'ouailles, il fait sûrement son peuple traverser :si k'ùèæ£ez, i fèt suremant son pöple travèrsér :
ParPar le désert ainsi que troupeau les mène traversant. le dezèrt éinsin ke trùpeô lè_ méine travèrsans.
Il Il les conduisit non effrayés en toute sûreté :lès konduizit nonéÂfrûìýéÿs an tùte surté :
95
RiéRien ne craignaient ; mais leurs ennemis de la mer furent enclos.n ne kréñøÎt ; mèsã lörz anemis de la mèr furet anklôÎs.
LèzLes amène aux confins dédiés à sa sainte majesté, amén' ôá_ konfins dédiéæs a sa séinte majésté,
DroDroit à ce mont sacré, que sa dextre elle même se conquit.ètã a se mont saÿkré, ke sa dè^tr' éle mè^me se konkitã.
HôrHors du pays déchassa du païen l'engeance devant eux :s du paìås déçasa du paæién l'anjanse davant ös :
ÔáAu cordeau mesura l'héritage pour eux : il hébergea, kôrdeô mezura l'éritaje pùr ös : il ébèrja,
100
ÔáAux pavillons qu'ils avaient, de son Israël les cantons._ pavi£ons k'il avøÎt, de son Isseraèl lè_ kantons.
Mais derechef ils se sont dévoyés : comme leurs pères ils ontsã dereçèf i se sont dévoæiés : kome lörs Pérez ilz ont
Fait félonie, comme l'arc fautif à rebours se recambrant.tá felonìî', kome l'ark fôtif a rebùrs se rekanbrant.
AnkEncore ils l'ont tenté raigrissant la colère du haut Dieu.or' i l'ont tanté régrisant la kolère du hôÎt Diö.
N'oN'ont gardé ses édits, le sacré témoignage de son veuil.nt gardé sez édis, le sakré témoñaje de son vö£.
105
ParPar des temples ils l'ont provoqué : des idoles ils ont fait, dè_ tanplez i l'ont provoké : dez idôlez il ont fètã,
D'D'une jalouse fureur renflammant l'ire de leur Dieu.uýne jalù^ze furör ranflanbans l'ire de lör Diö.
DiöDieu les ouït : s'en émeut : et tout Israël en abhorra lez ùìåt : s'an émöt : é tùt Isseraèl an abôrra
BiéBien fort. Part du manoir de Silo : quitte son pavillon saintnfôrt . Part du manør de Silon : kite son pavi£on séint
ÙÿOù demeurait parmi les humains : souffre prendre sa vertu : demùrøtã parmìþ lez uméins : sùÂfre prandre sa vèrtu :
110
È_ ès mains des ennemis son honneur vénérable délaissa :méins dè^z anemis son onör vénérable délèssa :
Met son peuple au fil de l'épée : l'héritage qu'il aimaittá son pöpl' ôá fil de l'épé^ : l'éritaje k'il éimøtã
ÔpaAuparavant, il l'abhorre dépit, de sa grâce repoussé.ravant, i l'abôrre dépit, de sa grasse repùssé.
Feu dévora jeune gens : filles ont fait perte de leur los :dévora junejans : fi£ez ont fètã pèrte de lör lôsã :
PrPrêtres à mort sont mis du couteau : les veuves de leur deuilèÎtrez a môrãt sont mìîs du kùteô : lè_ vövez de lör dö£
115
N'oN'ont eu le bout. Le Seigneur s'éveilla comme d'un somme saillant,nt u le bùt . Le Siñör s'évé£a kome d'un some sa££ant,
An En la façon du bragard chevalier que le vin ragaillardit.la fason du bragard çevaliér ke le vin réga£ardìît.
SèzSes ennemis derrière frappés à jamais il ahontit : anemis darriére frapés ajamès il ahontìît :
ParPar lui fut rejetée vilement la demeure de Joseph. lui fut rejeté^ vilemant la demöre de Jôzèf.
PluPlus ne chérit la tribu d'Éphraïm : mais celle de Judas ne çéritã la tribuÿ d'ÉÂfraìåm : mès sèle de Juÿda
[f° 63 r°]
120
ÇoChoisit adonc, et le mont de Sion que dessur tout il aima.èÎzit adonk, é le mont de Sìåon ke desur tùt il éima.
LaLà bâtit son temple sacré, comme un ample palais haut,ý ba^tit son tanple saÂkré, kom' uÂn anple palè_hôÎt,
FonFondé stable à jamais, tant tant que la terre demeurera.dé stabl' ajamès, tant tant ke la tèrre demùrra.
DDavid son servant il élut. De l'étable du bergeailaÎvid son sèrvant il élut. De l'étable du bèrja£
É dEt des parcs le tira. D'auprès des ouailles il l'ôta,è_ pars le tira . dôprès dez ùèæ£ez i l'ôÎta,
125
PùrPour de Jacob qu'il avoue son cher peuple être le pasteur, de JaÂkôp (k'il avù^ son çér pöpl') è^tre le pastör,
É dEt de son Israël, héritage qu'il aime dessur tout.e son Isseraèl, éritaje k'il éime desur tùt.
ÔrOr lui en intégrité d'un coeur débonnaire gouvernant luÂi an intégrité d'un kör debonère gùvèrnant
GarGarde ce peuple, et le mène dessous la prudence de ses mains.de se pöpl', é le méine desùs la pruÂdanse de sè_ méins.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres. Au v. 58, on a le cas, exceptionnel, où le cinquième mètre est un spondée.

Variantes et remarques :
v. 34 : marque triangulaire dans la marge de gauche. v. 36 : manja££e a été ajouté au-dessus de la vìåande, biffé.
v. 47 : ut de Plut a été ajouté au-dessus d'un pâté. a planté est réuni par une marque de liaison.
v. 56 : le caractère c, qui ne fait pas partie du système graphique de Baïf, apparaît ici exceptionnellement dans une ligature cch dont la fonction est de faire position.
v. 94 : non éÂfrøýiéÿs est réuni par une marque de liaison.
v. 115 : u le bùt a été ajouté au-dessus de mis fin, biffé.