retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
retour
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXVIII.

ÔÎ MON PL' Antan z anñemans ke te donrèi :
[f° 61 r°]
Prè^te l'o£' ô_ môsã ke je va^ de ma bùÿçe prononsér.
Ôre ma bùÿç' ùvripùr narrér graÿvez é hôÎ_ dis.
Dè_ hôÎ_ fèsã rekaçés te duirè. Tùt se ke dè_ viö^s
5
Antanduÿ nùÂz avons é konuÿ : se ke nôÎ_ rez ansiéns
ÔssìÁ nùÂz ont lé, ne selons a la rasse ki tra
z anfans avenir. Konton la anje du Séiñör
É le vør de sa fôrs' : é la mèr£' étranje de sè_ fèsã.
An Jaÿkôp par édit sesìÁ ôrdona : un statut ésprès
10
Il fìÁt an Isseraèl, ançarjant nôÎ_ rez ansiéns,
D'è^tre soñö^s lez aprandr' é rakonr é montrér a lö^_ Fìîs,
Tanke la pôsrisaÂçe sè_ fèsã : Tanke lez anfans
Puisset a lörz anfans lè^s anñér, éinsi k'i viéndront.
Tanke du tùt la fianse de lör salut il tet an Diö,
15
É k'antr' ös ne s'an a££' abolir la re de sè_ fèsã :
É ke de Diö lez édis søÎt antr' ös sôÎvez é gardés :
É ne resanblet a lörs bizaæs, anjanse ki tùÿjùrs
Fut deloæiaÿl' é rel', anjanse ki onke n'afèrmit
Son kör tá : é ki onkez a Diö fil' a^me ne pôrta.
20
z anfans d'Éfraìäm bién armés, justez a lansér
Lûiñ la saÂte de l'ark, ô-jùÿr é a-l'öre du konbat
Tùrret : ôssi de Diö l'alianse promìîze ne gardøÎt,
É ne tenøÎt le çemin de sa lø : Mè^sÄ la^çes an ùbli,
Dè_ hôÎ_ fèsã k'il avøt montrés, le mira^kle lèssøÎt.
25
An la prézanse de lörs bizaiös gran_ mèr£ez il fit
Dans le paìäs d'Éÿjipt' ô_ çams de Soaäm se montrant.
Laÿ gran mèr parant la pa : son pl' ìÁ travèrsa :
Fit kom' an un monseô sa-é-laã te l'onde s'arè^tér.
Danz uÂne nu^de jùr le mena : d'uÂne flanbe ki luizøt
[f° 61 v°]
30
Klèreã de nuit le gida . Du roçiér lè_ véinez il ùvrit
Dans le dezèrt : é dona serabl' uÂn abìîme de son.
Hôrs de la çeã tira dè_ ruiseôs : Il fìÁt agranflôk
Eôs rantez aval se ruér kome flövez élansés.
Ankorez ont i peçé grisant la kore du trè^_ hôÎt
35
Dans le dezèrt : lör Diö dan lö^ körs tanret ankôr,
Haÿvez aã lör gùrmand atit manja££e demandans.
Murmuré ont de DìÁöÆ dìþzant. DìÁöÜ ôreã ne t il
Dans le dezèrt vaj' uÂne table de vivrez aprè^tér ?
Laÿ le roçiér i rit : z eôs se gôrjet alinstant :
40
Flövez an ont ru hôrs se pandans. Ôre ne t-il
An se bezûiñ é de péin é de çèr son ple rafrè^çir ?
Ôr le Siñör lez ùìät : s'an éçôÎfe : la flanme du kùrrùs
Kontre JaÂkôp raluma : kontr' Isseraèl se fôrsa :
Pùr se k'i n'ont fonsur Diö l'asuranse de lör fø,
45
É k'i n'avøÎt sèrtéin éspør du sekùrs de sa bonté.
Nu^s il anôrte lahôÎt : du sìÁèýl lè_ pôrtez il ùvrit :
Plut de la manne sur ös pùr manjér : lör don' aplan
Mè^me du siél le frùmant. z AnjesÄ le péin l'ome manja.
Vivrez i lö^ vèrsa tùÿ_ lör sùÿ jusk'a se gôrjér.
50
Lè_ vans d'øst é de sud ôá siél de sa fôrs' il élansa :
Plut desur ös de la çèr pluÿ_ druÿ ke la pù^dr' : é dez ûzeôs
Ôssi menu ke le sa^ble de mèr, k'il teã de lör kam
Par le miliö sa-é-laÿ : lez épart dè_ tantez alantùr :
Tank' il an ont mantùÿ_ lör sùÿ. r atit glùt
55
Il gôrja tar' ahètã : frustré ne dera
Lör dezir : An lör bùcç' il avøÎt anre le manjér,
L'ìþre de Diö monta desur ös . Il tu^ de-parantr'ös
Lè_ plu_ gra^s : é la flör de t Isseraèl ranvèrsa.
[f° 62 r°]
Ankorez ont i peçé ne kroians le mira^kle de sè_ fèsã :
60
Pùrs' abréja lö^ jùrs, é déin lörz ans aantitã.
Tank' il lè^_ mìÁt a môrt, le kerøÎt : vè^r Diö se retùrnøÎt,
É de matin se levøÎt le reçèrçans . LôÎr se remôrdøÎt
Konfèssans ke le Diö trè_ hôÎt è^t lör roÂk é vör.
É de la bùÿçe li ont blandi : de la lange li mantøÎt :
65
Onke le kör vè^r lui n'uret antiér : onke loæmant
Konpôrne se sont gardans l'alianse de lör Diö.
Lui teføs pitoæiaÿbl' é nin lör fôÎte supôrta :
Lör fit grass' : é ne z ékstèrmina : éins i tùrna
D'ös sa fur : é son ìþre dutùt desur ös ne la^ça.
70
Mès se sùÂvint k'il étøÎt de la çèr : un fle ki s'an va,
É ki depuis k'une føs s'an vaã ne retùrne jamè_ plus.
ÔÊ ke de s il l'ont anéÂgrìþ ! ke de føsã le refa^çant
Dans le dezèrt vaÿj' agal'ont ! mè^m' i retùrnøÎt
Kùp sur kùp tantér lör Diö . Dè_ bôrnez il ont mis
75
Ôá séint d'Isseraèäl . De sa méin la re ne gardøÎt,
Ni de se jùr k'il lèsÄ retira d'ôprèssez é d'annuis,
Ni dès siñez ùvèrs ke dedans Éjipte montra,
Ni dè_ fèsã ke dedans le paìäs de Son il akonplitã.
Pùr lör bøÊr' ôÎtér, tùrn' an sang flövez é ruisseôs :
80
Lör jéÂte mùÿçez, il an sont manjés : nezá é sèrpans,
Dont il sont ruìänés . Lö^ fruis a la vèrmine lèssa :
Lör mìÁraÿble lar i don' ôá_ langustez a ronjér.
Lörs vìÁñez il grè^la : d'uÂne frûdeã brùÍÆne brùtùs
Lörs figiérs : é de grè^l' asoma lö^r bè^tez : é pèrdit
85
Lör ta£ paturant d'uÂne brè^z' ardante fùÂdrûié.
Il darda kontr' ös la çalör bruÿlante de son né^s,
Ire, furör, tùrmant : é de vè^s Anjez uÂn' ôrrör.
Ùvre de son kùrrùs le çemin : r a^me n'éparñant
[f° 62 v°]
z éspôÎz' a la môrt : lör vìî' a la péste lèssa.
90
Tùt le premiér-nèssant dans Éÿjipt' il fraÂpe partùt,
z é^nés de valör par lès pavi£ons ke tenøt Kham.
Éinsi k'ùèä£ez, i fèt suremant son ple travèrsér :
Par le dezèrt éinsin ke trùpeô lè_ méine travèrsans.
Il lès konduizit nonéÂfrûìýéýs an te surté :
95
Rién ne kréñøÎt ; mèsã lörz anemis de la mèr furet anklôÎs.
z an' ôá_ konfins diéäs a sa séinte majésté,
Drøtá a se mont saÿkré, ke sa dè^tr' éle mè^me se konkitã.
Hôrs du paìäs çasa du paæién l'anjanse davant ös :
Ôá kôrdeô mezura l'éritaje r ös : il ébèrja,
100
Ôá_ pavi£ons k'il avøÎt, de son Isseraèl lè_ kantons.
Mèsã dereçèf i se sont voæiés : kome lörs rez ilz ont
Fètã felonìî', kome l'ark tif a rebùrs se rekanbrant.
Ankor' i l'ont tangrisant la kore du hôÎt Diö.
N'ont garsez édis, le sakré moñaje de son vö£.
105
Par dè_ tanplez i l'ont provoké : dez ilez il ont fètã,
D'uÿne jalù^ze furör ranflanbans l'ire de lör Diö.
Diö lez ùìät : s'an ét : é t Isseraèl an abôrra
Biénfôrt . Part du manør de Silon : kite son pavi£on séint
Ùý derøtã parmìþ lez uméins : sùÂfre prandre sa vèrtu :
110
È_ méins dè^z anemis son onör rable lèssa :
Mètã son pl' ôá fil de l'épé^ : l'éritaje k'il éimøtã
Ôparavant, i l'abôrre pit, de sa grasse repùssé.
vora junejans : fi£ez ont fètã pèrte de lör lôsã :
Prè^trez a môrãt sont mìîs du teô : lè_ vez de lör dö£
115
N'ont u le bùt . Le Siñör s'é£a kome d'un some sa££ant,
An la fason du bragard çevaliér ke le vin ga£ardìît.
z anemis darriére fras ajas il ahontìît :
Par lui fut rejeté^ vilemant la dere de zèf.
Plus ne çéritã la tribuÿ d'ÉÂfraìäm : mès le de Juÿda
[f° 63 r°]
120
ÇøÎzit adonk, é le mont de Sìåon ke desur t il éima.
Laÿ ba^tit son tanple saÂkré, kom' uÂn anple palè_hôÎt,
Fonstabl' ajamès, tant tant ke la tèrre demùrra.
Da^vid son sèrvant il élut. De l'étable du bèrja£
É dè_ pars le tira . près dez ùèä£ez i l'ôÎta,
125
Pùr de JaÂkôp (k'il avù^ son çér pl') è^tre le pastör,
É de son Isseraèl, éritaje k'il éime desur tùt.
Ôr luÂi an ingrid'un kör debore vèrnant
Garde se pl', é le méine desùs la pruÂdanse de sè_ méins.
Mètre : Dactylique. Tous les vers sont des hexamètres. Au v. 58, on a le cas, exceptionnel, où le cinquième mètre est un spondée.

Variantes et remarques :
v. 34 : marque triangulaire dans la marge de gauche. v. 36 : manja££e a été ajouté au-dessus de la vìåande, biffé.
v. 47 : ut de Plut a été ajouté au-dessus d'un pâté. a planté est réuni par une marque de liaison.
v. 56 : le caractère c, qui ne fait pas partie du système graphique de Baïf, apparaît ici exceptionnellement dans une ligature cch dont la fonction est de faire position.
v. 94 : non éÂfrøýiéÿs est réuni par une marque de liaison.
v. 115 : u le bùt a été ajouté au-dessus de mis fin, biffé.