retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriquePsaume 73
rubriquePsaume 74
rubriquePsaume 75
rubriquePsaume 76
rubriquePsaume 77
rubriquePsaume 78
rubriquePsaume 79
rubriquePsaume 80
retour
rubriquePsaume 81
rubriquePsaume 82
rubriquePsaume 83
rubriquePsaume 84
rubriquePsaume 85
rubriquePsaume 86
rubriquePsaume 87
rubriquePsaume 88
rubriquePsaume 89
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXXX.

PAPâtre d'Israël écoute, ô qui JosephÎTRE D'Israèl éÂkùÂt', ôÎ kìÁ Jôzèf
VaVas menant ainsi comme fait le bergerÎs menant éinsin kome fètã le bèrjér
Sè_Ses moutons, sur les chérubins te montant mùtons, sur lès çérubins te montant
MoMontre ta clarté.ntre ta klèrté.
5
MonMontre à Benjamin Ephraïm Manassétr' a Bénjamin Éfraìåm Manassès
TonTon pouvoir : viens-nous le secours apporter. pùvør : vién-nùs le sekùrs apôrtér.
DiöDieu remets nous : luise ta face pour nous : remè_ nùs : luìÎze ta fasse pùr nùs :
Nous sommes sauvés.s somesÄ sôvés.
DiöDieu Seigneur des camps fumeras tu sans fin Siñör dè_ kams fumera^_ tu sanfin
10
KonContre les plaintifs de ta gent ? Tu les astre lè_ pléintìîs de ta jant ? tu lè^z a^s
PusPus de pain de pleurs, abreuvés de leurs pleurs de péin de plörs, abruvés de lö^ plörs
PaPar trop à grands pots !rtrop a gran_ pôsã !
D'aD'entre nos voisins le débat tu nous fais.ntre nô_ vûzins le debat tu nùÿ_ fèsã.
Ri-en ont nos fiers ennemis. Remets-nous,Îz-an ont nô_ fiérs anemis. Remè^-nùs,
15
DiöDieu des armées : luise ta face pour nous : dez armé^s : Luize ta fasse pùr nùs :
Nous sommes sauvés.s somesÄ sôvés.
HôrHors du fonds d'Égypte une vigne apportas :s du fons d'Éÿjipt' uÂne vìþñ' apôrtas :
[f° 64 r°]
Lè_Les païens chassés l'affias et plantas : paÂiéns çasés l'afias é plantas :
É sEt soigneux très bien nettoyant le terroiroñös trè_bién nétiant le tèrrør
20
LLa place épierras.aý plaÂs' épièrras.
ÈleElle prend racine : la terre elle emplit. prand rassìþne : la tèrr' él anplìît.
Tout couverts l'on voit de son ombre les monts :ý_ kùvèrs lon vøtã de son onbre lè_ mons :
Même les plus grands cèdres elle passa,Îme lè^_ pluÿ_ grans séÂdrez èle passa,
Verte se pamprant.rte se panprant.
25
JusJusques en la mer le rejet étandis :kez an la mèr le rejètã étandis :
JusJusques au grand fleuve le provin avanças.kez ôá grand flöve le prûiñ avansas.
Mais la cloison as démolie : le passantsá la kløzon as démolìî : le passant
IY grape à l'envi.ý graÂp' alanvi.
ÉÿEt le porc des bois la détruit : et des champs le pôrk dè_ bøs la détruit : é dè_çams
30
Tù_Tout bétail sauvage y viande et s'en paît. béta£ sôvaj' i vìåand é s'an pè^t.
DiöDieu des armées ô je te prie reviens t'en. dez armé^s ôÎ je te prìî revién t'an.
VoVois de ton haut ciel :è de ton hôÎt siél :
Vois, regarde : viens cette vigne garder., regarde : vién séte viñe gardér.
TonTon vignoble vois que ta dextre planta. vìÁñôble vø ke ta dè^tre planta.
35
Vois le même plant et le provin que pour toi le mè^me plant é le prûiñ ke pùr tø
AnEn sa vigueur mis. sa vigör mis.
Vois : le feu la brûle : et coupée la verras. : le fö la bru^l' : é kùpé^ la vè^ras.
ÔáAu regard tançant de ton oeil ils sont morts !_ regard tansant de ton ö£ i sont môrs !
Soit ta main pour cil que ta dextre maintient :tã ta méin pùr sil ke ta dè^tre méintiént :
40
PrPropice tends-laôpise tan-la
SurSur le fils de l'homme qu'il t'a plu tenir fort le fisã de l'om k'i t'a plu tenir fôrt
L'éL'élevant pour toi. Dévoyés d'avec toilevant pùr tø. Dévoiés d'avèÌ_tø
NùsNous désormais nous ne départirons plus. dezôrmès nùs ne départiron_ plus.
ViVivre tu nous fais.vre tu nù_ fès.
45
PùrPour ce ton nom invoquerons et louerons. se ton noÂm invokerons é lù^rons.
ÔÎÔ Seigneur grand Dieu, le Seigneur des armées, Siñör gran Diö, le Siñör dez armé^s,
DiöDieu remets-nous : luise ta face pour-nous : remè^-nùs : lu^ize ta fasse pùr-nùs :
Nous sommes sauvés.s somesÄ sôvés.
Mètre : Strophe saphique.