SÉÔÎME XXXXIIII,
ÔDE Tétrakôle, le I. Épiônike du majeur
non kadansé trimétre.
U - U - , - - U U , - U - - ,
Le II, Épiônike du mineur trimétre nonkadansé.
- - U - , U U - - , U U - - ,
Le III, Epiônike du mineur rebrizé trimétre
nonkadansé.
U - U - , U U - U , - U - - ,
Le IIII. korìåanbìåônike du mineur dimétre nonkadansé.
- U U - , U U - - .
DE NÔS orè£es, DIEU, nùÂz avons tùt ô vrè
Antandu, nôs pérez aÿ nùs le rakontans,
Ke s'è^t alôrs ke tu fisã pùr eus de leur tans,
Vøreã jadis paravant eus.
5
Tu as çasé jantis de ta méin, é planté
Le plant de nôs pérez an leur plas' ébèrjés.
Tu aÎs le peuple dez ôÎtrez andezèrté,
Mès jetonér tu nùz a^s fètã.
De leur épé^' il n'ont séle tèrre konkis :
[f° 166 v°]
10
Leur bras ne lès a garantis ne prézèrvés.
Se fut le bras é la dètre tiéne, Bon DIEU,
Tu lès émøs éinsin favorable tùjjùrs.
ÔÎ DIEU tu èÎs é le Rø mién, é le mién DIEU.
15
Komande donk le salut ke fis a Jaÿkôb :
Garde le peuple de Jaÿkôb.
Avèke tø hardis nùz irons ahurtér
NôÎs annemis : é suportés de ta vèrtu
Irons sur eus trepiñér, pilans de nôÎs piés
20
Seus kìÁ levés nùz aÂsôdront.
Kar an mon ark l'éspør je ne mèã du konbat :
È sè ke mon kùtelas pûint ne me sôvra.
Siñeur de nôÎs énemis tu nùs défans seul :
25
De DIEU tùlèjjùrs nôÎtre suport é gløreã Â
Donk nùs ferons ? é ta sakré^eä majésté
Sélèbrerons ajamès ? é mon Siñeur DIEU
Lûiñ rejetés de ta dùseur,
Serons repùssés lûiñ de ta gra^se honteus !
30
An nôtre kam kome fèzøs tu ne viéns plus.
Çasés devant l'énemìþ fuìär tu nùs fèsã :
NôÎtre dépù££ɇ i départìît.
Kom' ôá bùçér lon ba££' a tuéär lez éiñeôs,
Dès nasìåons tu nùz a^s mis alabandon.
35
É parmi barbare peuple nùÿs épandant,
Lûiñ tu nùz a^s tùz ékartés.
Le peuple tién livras é kitas aÂnonpris :
Sans andurér fére l'ançiére le vandis.
De nôs proçéins le jùètá é ris tu nùs fèsã,
40
Le sobrikèt dès barbarez è^tre nùs fèsã :
[f° 167 r°]
Dès peuplez è^tre la rizzé^eä tu nùs fès.
A tùt propôsã mon oneur blésé devant mø
VìéÎnt se prézantér a mès ieuÎs.
45
La honte vølant tùt se vizaje sèzìît,
Pùr lès propôÎs de kìÁ m'ùÿtraje méçanmant :
É par le vindikatif é tréìÎtre héineus
Aý tùt' ùÂtranse m'asa££ant.
É bién ke tùs sès môÎs nùz aæions suportés,
50
Ni pùr sela ne t'avons seu métr' an ùbli,
Ne pùr sela ne t'avons éÂté délûiôs,
Ne nôÎtre keur a££eurs ne se peut détùrnér.
Nìþ fôrvoæiant du çemin drøt de ta bonté,
55
DehôÎr n'avons égaré le trak de nôÎs pa^s,
Kèlkeã dezastre kìÁ nùs vìînt.
An un paìäs peuplé de dragons, tu nùÿs a^s
An pù^dre mìîs bùlevèrsés é atèrrés.
De l'onbre nøreã de môrt tu nùÿs aÂfublas
60
Anvelopés de tùt' ôrreur.
Si nùÿs avions pèrvèrs ùblìåé le séint nom
De nôÎtre DIEU, déloæiômant le delèssant :
Si nùs avions a uÀn ôÎtre DIEU étandu
Pùr fére sèrvise lès méins,
65
DIEU n'an ferøt-il pas la reçèrçe sur nùs ?
Lui seul konøÎt se ke nôÎs keurs kaçet an nùs.
ElaÌs tuéäs somez ankores tùlèjjùrs
Pùr le devør ke te randons.
Tenus pùr un bèta£ somez aÿ tuéär prè^t.
70
Pùr kø Siñeur de somè£ è^s-tu alanti ?
Révè£e tø : ne t'élûñe pas aÂtùjjùrs.
Vè£e : ne nùs rejét' ôlûiñ.
Siñeur, é pùr kø tiéns-tu kaçé ton aspét ?
[f° 167 v°]
Komant ùblìîs-tu sét' ôprèsse ke sùfrons ?
75
Dedan la pù^dre la vìî' é l'a^me veôtrons,
Sùs le maleur akravantés.
É nôÎtre vantr' è^t kontre la tèrre jizant
Kolé tùplat . leve tø donke, sekùr-nous.
Délivre nùs raçetés dehôÎr de prizon,
80
Par le suport de ta bonté.
Mètre :
Strophe complexe de 4 vers dont le premier est un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 27), le
second un trimètre épiionique du mineur non-cadencé (cf ps. 32), le troisième un trimètre épiionique du mineur
rebrisé non-cadencé (cf. ps. 32) et le dernier un dimètre dit choriambionique du mineur prosodiaque (cf. ps. 30, 4
e
vers de l'épode).
Aux vv. 1 et 67, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 25, la dernière syllabe est féminine, avec « silence »
compensatoire. Au v. 41, on aimerait lire
sôbrikèt pour que le vers entre dans le schéma.
Tout comme dans le psautier B, Baïf a pris des liberté avec son schéma quant à la première position, qui accueille des syllabes qui n'entrent pas dans le schéma (vv. 6, 62, 65, 74 et 78). On a considéré ici cette position comme indifférente.
Variantes et remarques : v. 12 : Au premier mot,
E hybride avec crochets supérieur et inférieur.