retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
retour
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME XXXXIIII,

ÔDE Tétrakôle, le I. Épiônike du majeur
non kadansé trimétre.
U - U - , - - U U , - U - - ,
Le II, Épiônike du mineur trimétre nonkadansé.
- - U - , U U - - , U U - - ,
Le III, Epiônike du mineur rebrizé trimétre
nonkadansé.
U - U - , U U - U , - U - - ,
Le IIII. korìåanbìåônike du mineur dimétre nonkadansé.
- U U - , U U - - .
 
DE S o£es, DIEU, nùÂz avons t ô vrè
Antandu, nôs rez aÿ nùs le rakontans,
Ke s'è^t alôrs ke tu fisã r eus de leur tans,
reã jadis paravant eus.
5
Tu as çajantis de ta méin, é plan
Le plant de nôs rez an leur plas' ébèrjés.
Tu aÎs le peuple dez ôÎtrez andezèrté,
Mès jetonér tu z a^s fètã.
De leur épé^' il n'ont le tèrre konkis :
[f° 166 v°]
10
Leur bras ne s a garantis ne prézèrvés.
Se fut le bras é la tre tiéne, Bon DIEU,
É la lueur de ton aspèt.
Tu s és éinsin favorable tùjjùrs.
ÔÎ DIEU tu èÎs é le mién, é le mién DIEU.
15
Komande donk le salut ke fis a Jaÿkôb :
Garde le peuple de Jaÿkôb.
Ake hardis z irons ahurtér
NôÎs annemis : é suportés de ta vèrtu
Irons sur eus trepiñér, pilans de nôÎs piés
20
Seus kìÁ levés z aÂdront.
Kar an mon ark l'éspør je ne mèã du konbat :
È ke mon telas pûint ne me vra.
Siñeur de nôÎs énemis tu nùs fans seul :
NôÎs énemis tu ahontis.
25
De DIEU lèjjùrs nôÎtre suport é gløreã   Â
Donk nùs ferons ? é ta sakré^majés
brerons ajas ? é mon Siñeur DIEU
Lûiñ rejetés de ta seur,
Serons repùssés lûiñ de ta gra^se honteus !
30
An tre kam kome zøs tu ne viéns plus.
Çasés devant l'énemìþ fuìär tu nùs fèsã :
NôÎtre pù££ɇ i partìît.
Kom' ôá çér lon ba££' a tuéär lez éiñeôs,
Dès nasìåons tu z a^s mis alabandon.
35
É parmi barbare peuple nùÿs épandant,
Lûiñ tu z a^s z ékartés.
Le peuple tién livras é kitas aÂnonpris :
Sans andurér re l'ançiére le vandis.
De nôs proçéins le ètá é ris tu nùs fèsã,
40
È le pris talantùr.
Le sobrikèt dès barbarez è^tre nùs fèsã :
[f° 167 r°]
Dès peuplez è^tre la rizzé^tu nùs fès.
A tùt propôsã mon oneur blédevant
VìéÎnt se prézanr a s ieuÎs.
45
La honte lant tùt se vizaje zìît,
Pùr lès propôÎs de kìÁ m'ùÿtraje çanmant :
É par le vindikatif é tréìÎtre héineus
t' ùÂtranse m'asa££ant.
É bién ke tùs sès môÎs z aæions suportés,
50
Ni pùr sela ne t'avons seu tr' an ùbli,
Ne pùr sela ne t'avons éÂlûiôs,
Nìþ l'alìåanse frôdé.
Ne nôÎtre keur a££eurs ne se peut tùrnér.
Nìþ fôrvoæiant du çemin drøt de ta bonté,
55
DehôÎr n'avons égale trak de nôÎs pa^s,
Kèlkeã dezastre kìÁ nùs vìînt.
An un paìäs peuplé de dragons, tu nùÿs a^s
An pù^dre mìîs levèrs é atèrrés.
De l'onbre reã de môrt tu nùÿs aÂfublas
60
Anvelopés de t' ôrreur.
Si nùÿs avions pèrvèrs ùblìåé le séint nom
De nôÎtre DIEU, loæmant le delèssant :
Si s avions a n ôÎtre DIEU étandu
Pùr re sèrvise lès méins,
65
DIEU n'an fet-il pas la reçèrçe sur nùs ?
Lui seul konøÎt se ke nôÎs keurs kaçet an nùs.
ElaÌs tuéäs somez ankores lèjjùrs
Pùr le devør ke te randons.
Tenus r un ta£ somez aÿ tuéär prè^t.
70
Pùr Siñeur de so£ è^s-tu alanti ?
£e tø : ne t'éñe pas aÂtùjjùrs.
£e : ne nùs ret' ôlûiñ.
Siñeur, é pùr tiéns-tu kaçé ton aspét ?
[f° 167 v°]
Komant ùblìîs-tu t' ôprèsse ke frons ?
75
Dedan la pù^dre la vìî' é l'a^me veôtrons,
Sùs le maleur akravantés.
É nôÎtre vantr' è^t kontre la tèrre jizant
Koplat . leve donke, sekùr-nous.
livre nùs raçetés dehôÎr de prizon,
80
Par le suport de ta bonté.
Mètre : Strophe complexe de 4 vers dont le premier est un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 27), le second un trimètre épiionique du mineur non-cadencé (cf ps. 32), le troisième un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé (cf. ps. 32) et le dernier un dimètre dit choriambionique du mineur prosodiaque (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode).
Aux vv. 1 et 67, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 25, la dernière syllabe est féminine, avec « silence » compensatoire. Au v. 41, on aimerait lire sôbrikèt pour que le vers entre dans le schéma. Tout comme dans le psautier B, Baïf a pris des liberté avec son schéma quant à la première position, qui accueille des syllabes qui n'entrent pas dans le schéma (vv. 6, 62, 65, 74 et 78). On a considéré ici cette position comme indifférente.

Variantes et remarques :
v. 12 : Au premier mot, E hybride avec crochets supérieur et inférieur.