retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
retour
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SEÔÎME ,LV.

ÔDE Tétrakôle, d'Epikorìåanbikes trimétres kadansés saffikes.
- U - X , - U U - , U - X ,
- U - X , - U U - , U - X
- U - X , - U U - , U - -
- U U - , -  :~
ANTEntends, ô bon Dieu, ma dévote oraison :AN, ÔÎ BON DIEU, ma dévôÎt' orè^zon :
ÔáAu besoin ne va te cacher de mon cri. bezûiñ ne vaã te kaçér de mon kri.
AntEntends et réponds. Te priant je bruiraian è répon . Te prìåant je bruirè
AEn me lamentant.n me lamantant.
5
PùrPour le cri qu'ont fait ennemis après moi : le krìâ k'ont fètã anemis après mø :
PùrPour le grand ennui que méchants donné m'ont : le grand annui ke méçans doné m'ont :
Qui me vont chargeant de méfait, de courrouxý me vont çarjans de méfèt, de kùrrùs
KContre moi ardents.ontre møÀ ardans.
PùrPour ce mon las coeur se débat dedans moi. se mon las keur se debat dedan mø.
10
LèsLes frayeurs de mort se ruant dessur moi, fraæieurs de môrtã se ruans desur mø,
TraTremblement, effroi, la pâleur et l'horreurnblemant, éfrø, la paleur é l'ôrreur
MM'ont tout accablé.'ont tùt akaÿblé.
ÔÊOh que j'eusse au dos l'aile des colombeaux, ke j'uss' ôá dôsã l'éle dès kùlonbeôs,
[f° 175 r°]
S'S'ai-je dit : bien loin volerais de ces lieux.èÊ-je dit : Bién lûiñ volerøÎ de sès lieus.
15
ÔáAu désert fuyant m'en irais reposer : dezèrt fuiant m'an irøÎ repôÎzér :
LLà je demeurerais.aã je demùrrøÎ.
PluPlus soudain qu'un vent de l'orage poussés sùdéin k'un vant de l'oraje pùssé
M'èM'échappant courrais. Jette-les, Seigneur Dieu.çapant kùrrøÎ . jéte-lès, Siñeur DIEU.
TraTranche leur langue : en la cité je n'ai vunçe leur lang' : an la sité je n'è vu
20
KQu'injure et tançon.'injurɇ é tanson.
ÔáAu dedans des murs jour et nuit tout partout dedans dès murs jùr é nuit tùpartùt
RôdRôderont dans elle méchef et tourment.eront danz èle méçèf é tùrmant.
TùtTout débauche y est, le barat ne bougeant débôÎç' ìÁ è^t, le barat ne bùjant
DDes places entre eux.ès plasez antr' eus.
25
MèsMais celui par qui blasonner me suis vu selui par kìþ blazonér me suis vu
N'N'est mon ennemi : je le porterais mieux.èÎt mon annemi : je le porterø mieus.
KonContre moi ne s'est élevé mon haineuxtre mø ne s'è^t élevé mon héineus
KQu'eusse détourné.'usse détùrné.
MèsMais c'était mon compagnon, un second moi, s'étøt mon konpañon, un segond mø,
30
MonMon guide, un à qui me fiais d'adoucir gid', uÿn a kìþ me fiøÎ d'adùsir
Nos secrets communs, qui venait avec-moiÎs segrè^s komuns, kìÁ venøt avèk-mø
DDans le palais-Dieu.an le palè^-Dieu.
LanLance Dieu la mort dessur eux. Que tous vifsse DIEU la môrtã desur eus . Ke tùs vìîs
A^Aillent aux enfers tout à coup descendant.£et ôzã anfèrs tùtakùp désandans.
35
LeLeurs manoirs sont pleins de vice et malheurtéuÎr manørs sont pléins de vis' è malurté
JJusque dedans eux.uske dedans eus.
J'iJ'invoquerai mon Dieu, le Seigneur me sauvera.nvokrè mon DIEU, le Siñeur me sôvra.
Soir matin criant à lui, et de plein jourr matin krìåant a lui, è de pléin jùr
J'èJ'ai prié pressif. Ma clameur il entend prìåé prèssif . Ma klameur il antand
40
PPour me l'accomplir.ùr me l'akonplir.
Met mon âme en paix la tirant du combattá mon a^m' an pèsã la tirant du konbat
KonContre moi dressé de la part de beaucoup.tre mø dresé de la part de beôkùp.
DIEDieu ma voix orra : les atterrera, luiU ma vøsã ôra : lez atèrrera, lui
LLui roi éternel.ui RøÀ étèrnèl.
45
Il Ils ne changent point redoutant le grand Dieu.ne çanjet pûint redùtans le gran DIEU.
[f° 175 v°]
Il Il jeta sa main outrageuse élançantjeta sa méin ùtrajeuz' élansant
SurSur ses alliés : profana l'accord saint. sez allìåés : profana l'akord séint.
PPar lui accordé.ar lui akordé.
PluPlus que beurre frais molle bouche montrants ke beuÎre frèsã mole bùcçe montrant
50
DanDans le coeur dur porte la guerre : plus doux le keur dur porte la gè^rre : plus dù^s
K'uQu'huile vont ses mots, et ce sont à trancherile vont sès môsã, é se sont a trançér
GGlaives aiguisés.lè^vez aguizés.
ÔáAu Seigneur remets ce qui pèse sur toi : Siñeur remèã se kìÁ pøzeã sur tø :
Il Il te soutiendra de son aide porté.te sùttiéndra de son éide porté.
55
DIEDieu ne souffrira l'homme juste ébranléU ne sùfrira l'ome just' ébranlé
OOnques trébucher.nke trebucçér.
LèsLes hommes de meurtres et fraudes, ô Dieu, omes de meurtrez é frôÎdez, ôÎ DIEU,
DanDans le puits profond de la mort tu jetteras. le pui profond de la môrt tu jétras.
Il Ils ne parferont la moitié de leurs jours.ne parferont la mitié de leuÎr jùrs.
60
JJ'espère sur toi.'éspére sur tø.
Mètre : Strophe saphique.
Aux vv. 38 et 48, la correption devant voyelle initiale de la syllabe lui. Au v. 57, une syllabe féminine occupe une position longue.