retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
retour
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME LVIII.

ÔDE DIKÔLE , d'ìåanbikes le I. trimétre
nonkadansé.
X - U - , X - U - , X - U - |
Le II, dimétre nonkadansé
X - U - , X - U - |
É bEh bien ? Jugez-vous justement en votre courién ? jujés-vùs justemant an vôÎtre kùrt
[f° 177 r°]
SeSelon le droit, ô fils d'Adam ?lon le drøt, ôÎ Fìîs d'Adam ?
PluPlutôt affûtant dans le coeur méchancetésttôÎt afuÿtant dan le keur méçansetés
SuSur terre faites au rebours.r tèrre fètes ôá rebùrs.
5
ÙtrOutrage et forfait contre raison vous pesezaj' é fôrfèt kontre rèzon vùs pezés
DeDe votre main au poids du droit. vôÎtre méin ôá pøsã du drøt.
Il Ils sont débordés, les malheureux, dès le tempssont débordés, lès maleureus, dès le tans
KeQue hors du ventre sont issus. hôrs du vantre sont isus.
Il Ils sont débauchés dès la matrice enclinéssont débôçés dès la matris' anklinés
10
Toujours à parler fausseté.jùrs a parlér fôsseté.
ÉinAinsi que serpents ont dedans eux tout venin,sin ke sèrpans ont dedans eus tùt venim,
ÉiAinsi que l'aspic sourd et cautnsin ke l'aspik sùrd é kôÎt
L'oL'oreille bouchant pour n'ouïr le charme fortrè£e bùcçant pùr n'ùìår le çarme fort
KeQue chante l'enchanteur savant. çante l'ançanteur savant.
15
ÔÎÔ Dieu fracassant dans la bouche à ses méchants DIEU frakassant dan la bùcç' a sès méçans
Les dents aiguës, froisse-les.s dans égu^eæs, frøsse-lès.
A sÀ ces lionceaux, croc et meulière arrachant,ès lìåonseôs, krôk é meuliér' arraçant,
Déromps la mâchoire ô Seigneur.ron la maÿçør' ôÎ Siñeur.
KomComme eau se fondent écoulés. L'arc entesé,' eô se fondet èkùlés . L'ark antezé,
20
LaLa flèche leur faille en la main. flèçe leur fa^£' an la méin.
An En rien se perde leur vigueur, comme au limazrién se pèrde leur vigeur, kom' ôá limasã
KQui dans sa coque meurt séché.ìÀ dan sa kôke meurt séçé.
SoSoient faits l'avorton d'une mère avant le tempsèÎt fès l'avorton d'uÿne mèr' avant le tans
KQui onques ne vit le beau soleil.ìÀ onk ne vit le beô sùlè£.
25
DevDevant que vos épines un épais hallierant ke vôs épìþnez un épès aliér
FaFassent, prenant accroissement,set, prenant akrøsemant,
TùvTout vifs essartés par fureur soudain soudainìîs ésartés par fureur sùdéin sùdéin
UnUn tourbillon vous raclera. tùrbi£on vùs raklera.
Le Le bon la vengeance aise verra : baignerabon la vanjans' è^ze vèra : béiñera
[f° 177 v°]
30
Ses plantes au sang des méchants.s plantez ôá sang dès méçans.
AlôAlors à bon droit les humains touchés diront,rs abondrøt lès uméins tùçés diront,
Certainement toujours le bonrtéinemant tùjjùrs le bon
A sA son loyer dû. Certes certes Dieu le droiton loæiér du . Sèrte sèrte DIEU le drøtã
DIDieu sur la terre juge tout.EU sur la tèrre jujje tùt.
Mètre : Iambique. Distiques formés d'un trimètre et d'un dimètre.
Au v. 26, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v. 15 : dans frakassant, la dernière syllabe est soulignée et la lettre e a été ajoutée au-dessus.
v. 19 : dans L'Ark, le déterminant est ajouté au-dessus de la ligne.
v. 20 : version exponctuée : É flèçe.
vv. 25 et 26 : version alternative, dans la marge de droite, avec, en encadré la mention L'ébriö : Davant ke vôs pôsã søÎt du fö d'épin' atéins / La çèr tùjùrs kru^' sans bù£ir.
v. 31 : uméins a été biffé, puis récrit au-dessus.
vv. 33 et 34 : version alternative, dans la marge de droite : Diö le drøt sèrtéinemant / Desur la tèrre juje tùt.