retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
retour
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME ,L.

ÔDE Monokôle de krètikes Pèonikes,
Tétramétres non kadansés.
U - - , - U - , - U - , U - - |
U U U - , U - - , U - - , - U - |
 
LE Le Dieu des dieux le fort hautement a parlé,DIEU dès Dieus le fort hôtemant a parlé,
[f° 171 v°]
TùtToute la terre assemblant depuis l'est jusqu'à l'ouest.e la tèrr' asanblant depuis l'èst jusk'a l'øst.
De De Sion le beau mont Dieu brillant tresluira :Sìþôn le beô mont DIEU bri£ant treluira :
Notre Dieu paraîtra : plus il ne sera muet.Ître DIEU parøtra : plus i ne sera muètã.
5
Une flamme flambant dévorera devant lui :ne flanme flanbant dévorera devant lui :
DezDes orages alentour de lui tempêteront. orajes alantùr de lui tanpèteront.
SieCieux d'en haut appellera, et les terres en basus danhôÎt aÂpelera, é lès tèrrez anbas
PùrPour juger, et faire droit à son peuple vexé. jujér, é fère drøtã a son peuple véksé.
AsaAssemblez moi trèstous mes élus, et mes bons,nblés mø tretùs mès éleus, é mès bons,
10
Qui m'ont fait le serment par sacrifice alliés.À m'ont fètã le sèrmant par sakrifis' allìåés.
É lEt les cieux du grand Dieu la justice annonceront,ès sieus du grand DIEU la justis' aÂnonseront,
É kEt crieront que Dieu même est le haut justicier.riront ke DIEU mè^m' è^t le hôÎt justisiér.
AntEntends ô peuple mien car je parle Israëlan ôÎ peuple mién (kar je parl') Israæèl
Je Je te proteste que je suis le tien Dieu le vrai Dieu.te protéste ke je suis le tién DIEU le vrè DIEU.
15
ArgArguer je ne te veux pour sacrifice non fait :uéær je ne te veu pùr sakrifise non fèt :
De De quoi tes holocaustes sans finer n'ont étékø tez olokôstes san finér n'ont été
DevDevant moi : ne je ne prends de ta maison un bouvart,ant mø : ne je ne pran de ta mè^zon un bùvart,
Ne Ne je ne veux point avoir quelque bouc. De tes parts.je ne veu pûint avør kèlke bùk. de tès pars.
TùtTout le bétail vivant aux forêts est à moi : le bèta£ vivant ôs forè^s è^t a mø :
20
LèsLes troupeaux épandus de mille monts sont à moi. trùpeôs épandus de mile mons sont a mø.
TùtTout le compte que connais des oiseaux montagnards. le konte ke konø dez øzeôs montéñars.
An En ma puissance j'ai les animaux sauvagins.ma puisanse j'è lez animôs sôvajins.
KanQuand la faim me prendrait rien ne t'en montrerais :d la féim me prandrøt rién ne t'an montrerøÎ :
KarCar le monde et ce qui est dans le monde est à moi. le mond' é se ki è^t dan le mond' è^t a mø.
25
SuSuis-je mangeur de chair ? Suis-je buveur de sang,ìÎ-je manjeur de çèr ? suìÎ-je beuveur de sang,
Ni Ni de boucs, ne de taureaux ? Sacrifie à ton Dieu,de bù^s, ne de toreôs ? Sakrifìî' a ton DIEU,
TùtToute louange, tes voeux adressant au très haut.e lùanje, tès veus adresant ôá tréhôt.
Si tu es affligé, viens me requérir secours :ý tu ès aflijé, vién me rekerir sekùrs :
[f° 172 r°]
KanQuand je te délivrerai ma gloire célébreras.d je te délivrerè ma gløre sélèbreras.
30
ÔáAu méchant Dieu dira. Pour quoi as-tu mes lois méçant DIEU dira. PùÌr køÀ a^s-tu mès løÎs
DanDans ta bouche, toujours mon alliance vantant, ta bùcçe, tùjjùrs mon alìåanse vantant,
É hEt hais d'être enseigné méprisant mes statuts ?èsã d'è^tr' anséñé méÂprizant mès status ?
Si tu vois le larron tu te plais de son méfait :ý tu vøsã le larron tu te plè^s de son méfèt :
É tEt tu te fais des ribauds compagnon et parçonnier.u te fè^s dè^s ribôÎs konpañon é parsoniér.
35
É tEt ta bouche blasphémant s'abandonne toute au mal :a bùcçe blasfémant s'abandone tùt' ôá mal :
É tEt ta langue cauteleuse affûte toute trahison.a lange kôteleuÎz' afu^te tùte tréizon.
AntEntre jangleurs séant contre ton frère médis :re jangleurs séant kontre ton frére médis :
É sEt sans vergogne le fils de ta mère as outragé.an vèrgoñe le fisã de ta mér' as ùtrajé.
TùtTout ce mal tu as fait. Et pour ce que me suis tu, se mal tu as fètã . é pùr se ke me suis teu,
40
SotSot tu as imaginé que je suis pareil à toi. tu as imajiné ke je suis parè£ a tø.
Mais je t'en châtierai le mettant devant tes yeux.sá je t'an çaÂtirè le metant devant tez ieus.
Je Je vous prie d'y penser vous qui oubliez Dieuvùs prìî d'ìÁ pansér vùs kìÁ ùÿblìåés DIEU
Ke Que si je vais vous ravir nul ne se trouve au recours.sìÁ je va^ vùs ravir nul ne se trùv' ôá rekùrs.
Qui la louange sacrifie, il me rend l'honneur dû.À la lùanje saÂkrifìî', il me rand l'oneur du.
45
AÿÀ celui qui le chemin de Dieu met devant soi, selui kìÁ le çemin de DIEU mètã devant sø,
L'L'adresse je montrerai, et le salut de son Dieu.aýdrése je montrerè, é le salut de son DIEU.
Mètre : Crétique. Tétramètres associant des crétiques avec diverses substitutions, notamment des péons (cf. ps. 26).
Au v. 16, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v. 27 : dans un premier jet, adresant, biffé, avait été écrit avant tès veus.