DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔÎME ,LX :~
ÔDE MONOKÔLE de Anapèstikes logaødiques
Dimétres
UUý - UUý - , UUý - U - X |
TU
Tu nous as déchassés rejetés écartés
NÙÂZ AS déçasés rejetés ékartés
[f° 178 v°]
ÔÎ
Ô Dieu. Tu étais animé de courroux :
DIEU . Tu étøs animé de kùrrùs :
Vè
Vers nous par après gracieux t'apaisas.
Îr nùs paraprès grasìåeus t'apèzas.
Élo
élochée la terre tu as, l'ébranlant :
çé^eæ la tèrre tu as, l'ébranlant :
5
Kre
Crevassée tu l'as. Réparant refais-donc
vasé^eæ tu l'as . Reparant refè-donk
Sez
Ses ouvertures et brèches : elle branle.
ùvèrturez è bréçez : èle branle . Â .
Ton
Ton peuple tu as durement travaillé,
peuple tu as duremant trava££é,
É t
Et tu l'as d'un vin de douleur abreuvé.
u l'as dun vin de dùleur abreuvé.
Der
Derechef l'enseigne lever tu as fait
eçèf l'anséiñe levér tu as fèt
10
Aÿ
À ceux, qui te craignent, afin que poussés
seus, kìÁ te kréiñet , afin ke pùssés
De
De ta foi puissent bravement triompher.
ta fø puisset bravemant trìåonfér.
Sì
Si que soient tes aimés pleinement élargis,
À ke søÎt tez émés plénemant élarjis,
De
De ta dextre préserve-moi : entends à moi.
ta dè^tre prezèrve-møÀ : antan aÿ mø.
An
En sa majesté Dieu a dit, que joyeux
sa majésté DIEUÀ a dit, ke jûieus
15
Lès
Les parts je ferai souverain commandeur
parsã je ferè sùveréin komandeur
De
De Sichem, mesurant le vallon de Succoth.
Siçém, mezurant le valon de Sukkôt.
AÂ
À moi est Galaad, à moi est Manassé :
møÀ è^t Galaæaÿd, a møÀ è^t Manassès :
Éfr
Ephraïm l'appui est, et support de mon chef :
aìåm l'apuìÀ è^t, é suport de mon çèf :
Je
Je me conseillerai de l'avis de Juda.
me konsé£erè de l'avis de Juÿda.
20
De
De Moab je ferai le lavoir de mes pieds.
Moæaÿb je ferè le lavør de mès piés.
Sur
Sur Édom je mettrai le soulier reposé.
Édôm je métrè le sùlié repôzé.
Dem
Démenez ore joie de moi Palestins.
enés ore jøìÎeæ de mø Palèstins.
Kì
Qui dedans la cité de défense, viendra
À dedan la sité de défanse, viéndra
Me
Me guider ? Qui mener dans Édom me pourra ?
gidér ? KìÁ menér dan Édôm me pùÿra ?
25
Ne
Ne sera-ce toi ô ce Dieu qui nous as
sera-se tøÀ ôÎ se DIæEU kìÁ nùÿs as
Rej
Rejetés ? Ce Dieu, qui de nous détourné
etés ? se DIæeu, kìÁ de nùs détùrné
Ne
Ne soulais plus marcher avec nos camps ?
sùløs plus marçér avèke nôs kams ?
An
En notre méchef donne-nous réconfort :
nôÎtre méçèf done-nùs rékonfôrt :
Le
Le secours des humains misérables est vain.
sekùrs dez uméins mizérablez è^t véin.
30
An
En Dieu braverons et ferons vaillamment.
DIEU braverons é ferons va£anmant.
Il
Il pilera nos ennemis atterrés.
pilera nôÎs anemis atèrrés.
Mètre :
Dimètres anapestiques logaédiques.
Au v. 6, la dernière syllabe est féminine, avec « silence » compensatoire. Au v. 11, une syllabe féminine occupe une position longue.