DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME XXXXIX.
ÔDE Dikôle, daktylikes éléjiéns.
- - , - U U , - U U , - U U , - U U , - - ,
- U U , - U U , - , - U U , - U U , - .
ÔR
Or tous peuples oyez ce qu'ici je rechanterai. Ô vous
TÙS peuplez oæiés se k'isi je reçantrè . ôÎ vùs
Tù
Tous qui la terre habitez à ce l'oreille prêtez.
s kìÁ la tèrr' abités aÿ se l'orè£e pretés.
Vùs
Vous le commun des hommes, du menu populaire les enfants :
le komun dez omes, du menu populère lez anfans :
Vù
Vous les fils des grands. Riches et pauvres oyez.
s lès fìîs dès grans . Ricçez é pôÎvrez oæiés.
5
Dok
Doctrine grande ma bouche dira. Car tout ce que mon coeur
trine grande ma bùcçe dira . kar tùt se ke mon keur
Pa
Pense et resonge, ce n'est rien que prudence et savoir.
ns' é resonje, se n'è^t rién ke prudans' é savør.
Ôs
Aux bons mots que dirai moi-même l'oreille je tendrai.
á bons môsã ke dirè mømè^me l'orè£e je tandrè.
Mè
Mes énigmes ouverts sur la lyre expliquerai.
s ènigmez ùvèrs sur la lir' ésplikerè.
Pùr
Pour quoi aurai-je frayeur au temps contraire m'éperdant ?
køÀ arè-je fraæieur ôá tans kontrère m'épèrdant ?
10
An
Environné que serais par le méfait talonné.
vironé ke serø par le méfèt taloné.
S'
C'est pour ceux qui se vont sur leurs richesses appuyer,
èÎt pùr seus kìÁ se vont sur leur ricçéssez apuiér,
Se
Ceux qui se font glorieux pour l'affluence du bien.
us kìÁ se font glorìåeus pùr l'afluanse du bién.
Nul
Nul pour tout son bien ne rachèterait son frère perdu.
pùr tùt son bién ne raçétrøt son frére pèrdu.
Nu
Nul n'a de quoi payer pour lui sa rançon à Dieu.
l n'a de kø pèiéær pùr li sa ranson a DIEU.
15
Çô
Chose de trop grand prix ce serait leur âme garantir
Îze de trôp grand pris se serøtã leur a^me garantir
[f° 171 r°]
È
Et racheter de la mort. Onques ne fut ne sera,
raçetér de la môrt . onke ne fut ne sera,
K'i
Qu'ils puissent par avoir à jamais leur âge prolonger,
l puisset par avør ajamès leur a^je prolonjér,
Pù
Pour ne jamais de la mort voir le sépulcre hideux.
r ne jamès de la môrt vørã le sépulkre hideus.
On
On voit bien que le sage et le fou, les simples et les fins
vøt bién ke le sajɇ é le fù, lès sinplez é lès fins
20
Me
Meurent égaux : et le bien laissent à des avolés.
uret égôs : é le bién lèsset a dè^z avolés.
Bié
Bien que promis ils se soient de n'avoir hors leur belle maison
n ke promis i se søÎt de n'avør hôÎr leur béle mèzon
Ô
Autre sépulcre jamais, mais à jamais l'habiter ;
Ître sépulkre jamès, mès ajamès l'abitér ; ~
Mè
Même allant appeler des lieux de la terre de leurs noms
Îmez alant apelér dès lieus de la tèrre de leuÎr noms
Pa
Par ce moyen se cuidaient perpétuer follement.
r se moæién se kudøÎt pèrpétuér folemant.
25
Mès
Mais l'homme faible ne sait pour étendre son estime longtemps
l'ome føbleã ne sètã pùr étandre son éstime lontans
Nu
Nul chemin : ains semblable aux animaux il périt.
l çemin : éins sanblablɇ ôsã animôs i pérìît.
S'
C'est toutefois le chemin qu'ils vont : la folie les instruit :
èÎt tùteføs le çemin k'il vont : la folìîeæ lez instruit :
Le
Leur folle postérité leur dire vont approuvant.
ur fole postérité leur dire vont aprùvant.
Ôs
Aux enfers ils seront conduits, ainsi que le bétail
á anfèrs i seront konduis, éinsin ke le bèta£
30
Pa
Par troupeaux : et la mort bergère d'eux se fera.
r trùpeôs : é la môrt bèrjére d'eus se fera.
Kèl
Quelque matin les bons élevés dessur eux seigneuriseront,
ke matin lès bons élevés desur eus siñoriront,
Ka
Quand leur fosse et manoir leur figure effacera.
nd leur fôss' é manør leur figur' èfasera.
Mès
Mais le Seigneur secourable venant de la force des enfers
le siñeur sekùrable venant de la forse dez anfèrs
Ô
Ôte mon âme : et bénin en sa défense me prend.
Îte mon a^m' : é beniñ an sa défanse me prand.
35
N'a
N'admire point et ne crains, si tu vois richesses amasser
dmire pûint é ne kréin, si tu vøs ricçéssez amassér
A
À qui que soit, et l'honneur chez lui se multiplier.
ki ke søt, é l'oneur çés li se multiplìåér.
Kar
Car se mourant de ce tout qu'il aura quis rien il ne prendra :
se mùrant de se tùt k'il araã kis rién i ne prandra :
Tù
Tous les honneurs qu'il aura point ne l'accompagneront.
s lez oneurs k'il ara pûint ne l'akonpañeront.
Ôsi
Aussi l'on estimera heureuse son âme, le voyant
lon éstimera eureuÎse son a^me, le vøiant
40
Vi
Vivre si bien. Tu seras d'être à ton aise loué.
vre sibién . Tu seras d'è^tr' a ton è^ze lùéæ.
Mès
Mais là où est l'engeance de leurs pères, ils s'en iront tous,
la ùÂ è^t l'anjanse de leurs pérez, il s'an iront tùs,
Pù
Pour de la claire lueur plus ne jamais réjouir.
r de la klère lueur plus ne jamès rejùìår.
Kar
Car l'homme faible ne sait pour étendre son estime longtemps
l'ome føble ne sètã pùr étandre son éstime lontans
Nu
Nul chemin : ains semblable aux animaux il périt.
l çemin : éins sanblabl' ôsã animôs i pérìît.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques. Aux vv. 3 et 17, une syllabe féminine occupe une position longue. Au vers 39, la correption devant voyelle de la dernière syllabe de
éstimera
ne se produit pas.