retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
retour
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME ,L.

ÔDE Monokôle de krètikes Pèonikes,
Tétramétres non kadansés.
U - - , - U - , - U - , U - - |
U U U - , U - - , U - - , - U - |
 
LE DIEU dès Dieus le fort hôtemant a parlé,
[f° 171 v°]
te la tèrr' asanblant depuis l'èst jusk'a l'øst.
De Sìþôn le beô mont DIEU bri£ant treluira :
NôÎtre DIEU patra : plus i ne sera muètã.
5
ne flanme flanbant vorera devant lui :
Dez orajes alantùr de lui tanteront.
Sieus danhôÎt aÂpelera, é lès tèrrez anbas
Pùr jur, é re drøtá a son peuple véksé.
Asanblés tretùs s éleus, é mès bons,
10
KìÁ m'ont fètã le sèrmant par sakrifis' allìåés.
É lès sieus du grand DIEU la justis' aÂnonseront,
É kriront ke DIEU mè^m' è^t le hôÎt justisiér.
Antan ôÎ peuple mién (kar je parl') Israæèl
Je te protéste ke je suis le tién DIEU le vrè DIEU.
15
Arguéär je ne te veu pùr sakrifise non fèt :
De tez olokôstes san finér n'ont é
Devant mø : ne je ne pran de ta mè^zon un vart,
Ne je ne veu pûint avør kèlke bùk. de tès pars.
Tùt le ta£ vivant ôs forè^s è^t a mø :
20
Lès trùpeôs épandus de mile mons sont a mø.
Tùt le konte ke kodez øzeôs monñars.
An ma puisanse j'è lez animôs vajins.
Kand la féim me prandrøt rién ne t'an montrerøÎ :
Kar le mond' é se ki èÎt dan le mond' è^t a mø.
25
SuìÎ-je manjeur de çèr ? suìÎ-je beuveur de sang,
Ni de bù^s, ne de toreôs ? Sakrifìî' ton DIEU,
te anje, tès veus adresant ôá tréhôt.
Sìþ tu ès aflijé, vién me rekerir sekùrs :
[f° 172 r°]
Kand je te livrema gløre breras.
30
Ôá çant DIEU dira. PùÌr køÀ aÎs-tu mès løÎs
Dan ta bùcçe, tùjjùrs mon alìåanse vantant,
É hèsã d'è^tr' anñé méÂprizant mès status ?
Sìþ tu vøsã le larron tu te plè^s de son fèt :
É tu te fè^s dè^s ribôÎs konpañon é parsoniér.
35
É ta bùcçe blasmant s'abandone t' ôá mal :
É ta lange teleuÎz' afu^te te tréizon.
Antre jangleurs ant kontre ton frére dis :
É san vèrgoñe le fisã de ta r' as ùtrajé.
Tùt se mal tu as tá . é pùr se ke me suis teu,
40
Sot tu as imajike je suis pa£ a tø.
Mèsã je t'an çaÂtile metant devant tez ieus.
Je vùs prìî d'ìÁ pansér vùs kìÁ ùýblìåés DIEU
Ke sìÁ je va^ vùs ravir nul ne se trùv' ôá rekùrs.
KìÁ la anje saÂkrifìî', il me rand l'oneur du.
45
selui kìÁ le çemin de DIEU mètã devant sø,
L'aÿdrése je montrerè, é le salut de son DIEU.
Mètre : Crétique. Tétramètres associant des crétiques avec diverses substitutions, notamment des péons (cf. ps. 26).
Au v. 16, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v. 27 : dans un premier jet, adresant, biffé, avait été écrit avant tès veus.