SÉÔME ,LI.
ÔDE TÉtrakôle, lès III premiérs antispastikes
Trimétres nonkadansés
- - - U , U - - U , U - U X ,
- - - U , U - - U , U - U X
- - - U , U - - U , U - U X ,
Le IIII, antispastik dimétre non kadansé.
- - - U , U - U - |
ÔÎ DIEU Par ta faveur aìÎeä pitié de mø :
Par taÿ grande klémans' èfase mès delisã.
Biénfort vién me lavér libre de mon peçé.
Ran mø nètã de se k'è méfètã.
5
Mès fôÎtes je konø : kontinuèlemant
[f° 172 v°]
Mon forfèt revenant s'ôÎfre devant mez ieus.
Aý tø seul, j'è aÀ tø seul le peçé komis !
J'è forfèt, é devant tez ieus !
S'è^t affin ke tu søs juste koneu de fètã
10
An ton parlér, é nètã lôÎr ke tu jujjeras.
Vø : né suis visìåeus : anklin a mal je fu.
Konseu par ma mér' an peçé.
Vø : t'a pleu de çérir dan le profond de mø
Tès vrèìÎes vérités : mè^me dedan le keur
15
Lès segrèsã du savør non manifést' a tùs
An segrèt dékùvèrt tu m'as.
Vién d'izzôpe sakré m'ékspìåér è nétir :
Par tø purifìåé nèt je serè dutùt.
S'il te plè^t me lavér, plus ke la nèje blank,
20
Klèr luizant je me montrerè.
FèÌ k'eureus aÂsùhèt jøìÎeä je puiss' ùìär :
Mè^s ôÎs k'as abatus søÎt éjùìäs ga£ars.
Ton front pléin de rigeur ôÎte de mès délis.
25
Un keur nèt drese mø : forme-le mø, Siñeur.
Ôlûiñ pûint ne me pùss' hôÎr de devant tez ieus.
Dan mø forje de neuf ésprit émant le drøt.
Ton séint sùfle ne m'ôÎte pas.
Vién mè réstituéär l'èze de ton salut.
30
Un ésprit de vùlør frank me reforsera.
Tès santiérs rekonus montrerè ôsã peçeurs,
Kìþ vèrs tø se retùrneront.
FèÌ-mø libre de sang, DIEU de ma sôveté.
[f° 173 r°]
Maÿ lang' è^ze krìåant tès vérités dira.
35
Vién mès lèvrez ùvrir . Sire, ma bùcç' ira
Ton lôsã publikemant lùéär.
ÔÎstìîeäs tu ne veus, kand je t'an uss' ofèrt,
Nìþ kèlkonk olokôst'. A^me kìÁ bas se mèt
Sont ôfrandez a DIEU . DIEU ne méprizzera
40
Un keur unble de son méfètã.
Aý Sìþôn libéral fè grasìåeuzetés,
Lès murs èdifìåant aÿ ta Jéruzalém.
LôÎr tùs sakrifises justez aras a gré :
Tès ôtè^s fumeront de beus.
Mètre :
Strophe asclépiade A.
Aux vv. 5, 14, 19, 37 et 43, une syllabe féminine occupe une position longue. Aux vv. 15 et 16, une syllabe dont la voyelle est un
e
féminin occupe une position longue.