retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
retour
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SEÔÎME ,LV.

ÔDE Tétrakôle, d'Epikorìåanbikes trimétres kadansés saffikes.
- U - X , - U U - , U - X ,
- U - X , - U U - , U - X
- U - X , - U U - , U - -
- U U - , -  :~
ANTAN, ÔÎ BON DIEU, ma vôÎt' orè^zon :
Ôá bezûiñ ne vaã te kaçér de mon kri.
Antan è pon . Te prìåant je brui
An me lamantant.
5
Pùr le krìâ k'ont tá anemis après mø :
Pùr le grand annui ke çans dom'ont :
Kìþ me vont çarjans de fèt, de kùrrùs
Kontre møÀ ardans.
Pùr se mon las keur se debat dedan mø.
10
Lès fraæieurs de môrtã se ruans desur mø,
Tranblemant, éfrø, la paleur é l'ôrreur
M'ont t akaÿblé.
ÔÊ ke j'uss' ôá dôsã l'éle dès lonbeôs,
[f° 175 r°]
S'èÌ-je dit : Bién lûiñ volerøÎ de sès lieus.
15
Ôá dezèrt fuiant m'an irøÎ repôÎzér :
Laã je demùrrøÎ.
Plus déin k'un vant de l'oraje pùs
M'èçapant kùrrøÎ . te-lès, Siñeur DIEU.
Trançe leur lang' : an la sije n'è vu
20
K'injurɇ é tanson.
Ôá dedans dès murs r é nuit partùt
deront danz èle çèf é tùrmant.
Tùt bôÎç' ìÁ èÎt, le barat ne jant
Dès plasez antr' eus.
25
Mès selui par kìþ blazonér me suis vu
N'è^t mon annemi : je le portemieus.
Kontre ne s'è^t élemon héineus
K'usse tùrné.
Mès s'étøt mon konpañon, un segond mø,
30
Mon gid', uÿn a kìþ me fiøÎ d'asir
NôÎs segrè^s komuns, kìÁ vet avèk-
Dan le palè^-Dieu.
Lanse DIEU la môrtã desur eus . Ke tùs vìîs
£et ôzá anfèrs takùp sandans.
35
LeuÎr manørs sont pléins de vis' è malur
Juske dedans eus.
J'invokrè mon DIEU, le Siñeur me vra.
Sør matin krìåant a lui, è de pléin jùr
J'è prìåé prèssif . Ma klameur il antand
40
Pùr me l'akonplir.
Mètã mon a^m' an pèsã la tirant du konbat
Kontre drede la part de beôkùp.
DIEU ma sá ôra : lez atèrrera, lui
Lui RøÀ étèrnèl.
45
Il ne çanjet pûint retans le gran DIEU.
[f° 175 v°]
Il jeta sa méin ùtrajeuz' élansant
Sur sez allìåés : profana l'akord séint.
Par lui akordé.
Plus ke beuÎre frèsã mole bùcçe montrant
50
Dan le keur dur porte la gè^rre : plus dù^s
K'uile vont sès sá, é se sont a trançér
Glè^vez aguizés.
Ôá Siñeur remèã se kìÁ zeã sur tø :
Il te sùttiéndra de son éide porté.
55
DIEU ne frira l'ome just' ébran
Onke trebucçér.
s omes de meurtrez é frôÎdez, ôÎ DIEU,
Dan le pui profond de la môrt tu tras.
Il ne parferont la mitié de leuÎr jùrs.
60
J'ésre sur tø.
Mètre : Strophe saphique.
Aux vv. 38 et 48, la correption devant voyelle initiale de la syllabe lui. Au v. 57, une syllabe féminine occupe une position longue.