retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
retour
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME LIX.

ÔDE Monokôle de Daktylikes Èolikes Trimétres
nonkadansés.
X X , - UUý , - UUý , - U X .
 
ÔÎ MON DIEU tire de mez annemis :
De seus kìþ me ret sus sôÎve-mø :
Hôrs de seus kìÁ ne font ke mal, ôÎte mø.
Garde-dez omes dezireuÎs du sang.
5
Lès sìþ kìÁ mon a^m' atet kruèÎs :
FôÎrs se bandet, é font lige kontre mø,
Non r ôkuÂn' ofanse ke j'aìÎfètã,
Non r ôkun mién lit, ôÎ Siñeur.
San fôrture teã jamès de mø,
10
LaÌs, il m'ont ru sus : ékipés se sont.
Sus donkes leve-de ôá devant.
Antan donk a mon éide : regarde, vø.
DIEU s éksèrsitez, ôÎ Siñeur :
DIEU d'Iseraèäl, è£e
15
Pùr rer é jujér te nasìåon :
Ne pran mizzerikorde de nul çant.
Ôá sør viénet é vont, é revont tant :
Kladet kome çiéns amutés, rans
Lès ru^eäs de la ville desaã delaã.
20
ke s'è^t ke de leur bùcç' : il bavet :
Leurs léÿvres se ne sont k'afilés teôs.
Mès ki nùÿs øt ? Sire tu t'an riras
Lès mokant é mokant te nasìåon.
Il è^t fort ! je me tién asude tø.
[f° 178 r°]
25
Dieu seul è^t ma fans' é ma te tùr.
ÔÎ mon DIEU ta faveur me devansera.
Je se ke veu de mez annemis.
Ne lès rir éinsi déin, depeur
Ke mon peuple ne t' an ùÂbli se fèt.
30
An ton peupl' abatus vagabons piteuÎs
Fè-s èrr épars mirablemant,
ÔÎ nôÎtre paveréin Siñeur.
Pùr l'ofanse k'il ont de la bùcçe fèt,
Pùr la fôÎse pale de leurs léÂvres,
35
Pùr leur gløre, k'i søÎt atras é prìîs
Par leurs parjuremans é çans propôÎs.
D'ire konsume-s, anéæanti-lès,
Pùr plus n'è^tre dutùt, Si ke tùs saçet
Ke le DIEU de JaÂkôb veréin Siñeur
40
Jusk' ôsã bùsã de la tè^rre le rè^ñe tiént.
Ôá sørã viénet é vont é revont tant :
KlabôÎdet kome çiéns amutés, rans
Lès ru^eäs de la ville desaã delaã.
Belìîtrér s'an iront vagabons épars
45
De manr : é san se resazìåér
A keur jun afamés s'an iront çér.
bién è^ze ta forse je çanterè :
Kriça^ke matin ta beniñité,
r avør trùvé an mon avèrsi
50
Sùs ta grase ma fortréÂs' é mon rekùrs.
ÔÎ ma forse je veu ton oneur sonér,
ÔÎ DIEU, puis ke ma fortrés' é mon rekùrs
Tu ès : puis ke tu m'è^s pitoæiable DIEU.
Mètre : Ce vers est analysé comme un trimètre dactylique éolique. Après deux syllabes libres, on y trouve en effet deux dactyles substituables par des spondées, et un troisième dactyle dont la dernière position est théoriquement indifférente (anceps) mais, en pratique, longue.
Aux vv. 2, 4, 5, 18, 19 21, 42 et 43, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 11, la correption de devant voyelle initiale n'est pas signalée par un micron.
Aux vv. 20, 34 et 38, la dernière syllabe est féminine.