retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
retour
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,LX :~

ÔDE MONOKÔLE de Anapèstikes logaødiques
Dimétres
UUý - UUý - , UUý - U - X |
 
TU Tu nous as déchassés rejetés écartésNÙÂZ AS déçasés rejetés ékartés
[f° 178 v°]
ÔÎÔ Dieu. Tu étais animé de courroux : DIEU . Tu étøs animé de kùrrùs :
Vers nous par après gracieux t'apaisas.Îr nùs paraprès grasìåeus t'apèzas.
Éloélochée la terre tu as, l'ébranlant :çé^eæ la tèrre tu as, l'ébranlant :
5
KreCrevassée tu l'as. Réparant refais-doncvasé^eæ tu l'as . Reparant refè-donk
SezSes ouvertures et brèches : elle branle. ùvèrturez è bréçez : èle branle .  Â .
TonTon peuple tu as durement travaillé, peuple tu as duremant trava££é,
É tEt tu l'as d'un vin de douleur abreuvé.u l'as dun vin de dùleur abreuvé.
DerDerechef l'enseigne lever tu as faiteçèf l'anséiñe levér tu as fèt
10
AÿÀ ceux, qui te craignent, afin que poussés seus, kìÁ te kréiñet , afin ke pùssés
De De ta foi puissent bravement triompher.ta fø puisset bravemant trìåonfér.
Si que soient tes aimés pleinement élargis,À ke søÎt tez émés plénemant élarjis,
De De ta dextre préserve-moi : entends à moi.ta dè^tre prezèrve-møÀ : antan aÿ mø.
An En sa majesté Dieu a dit, que joyeuxsa majésté DIEUÀ a dit, ke jûieus
15
LèsLes parts je ferai souverain commandeur parsã je ferè sùveréin komandeur
De De Sichem, mesurant le vallon de Succoth.Siçém, mezurant le valon de Sukkôt.
À moi est Galaad, à moi est Manassé : møÀ è^t Galaæaÿd, a møÀ è^t Manassès :
ÉfrEphraïm l'appui est, et support de mon chef :aìåm l'apuìÀ è^t, é suport de mon çèf :
Je Je me conseillerai de l'avis de Juda.me konsé£erè de l'avis de Juÿda.
20
De De Moab je ferai le lavoir de mes pieds.Moæaÿb je ferè le lavør de mès piés.
SurSur Édom je mettrai le soulier reposé. Édôm je métrè le sùlié repôzé.
DemDémenez ore joie de moi Palestins.enés ore jøìÎeæ de mø Palèstins.
Qui dedans la cité de défense, viendraÀ dedan la sité de défanse, viéndra
Me Me guider ? Qui mener dans Édom me pourra ?gidér ? KìÁ menér dan Édôm me pùÿra ?
25
Ne Ne sera-ce toi ô ce Dieu qui nous assera-se tøÀ ôÎ se DIæEU kìÁ nùÿs as
RejRejetés ? Ce Dieu, qui de nous détournéetés ? se DIæeu, kìÁ de nùs détùrné
Ne Ne soulais plus marcher avec nos camps ?sùløs plus marçér avèke nôs kams ?
An En notre méchef donne-nous réconfort :nôÎtre méçèf done-nùs rékonfôrt :
Le Le secours des humains misérables est vain.sekùrs dez uméins mizérablez è^t véin.
30
An En Dieu braverons et ferons vaillamment.DIEU braverons é ferons va£anmant.
Il Il pilera nos ennemis atterrés.pilera nôÎs anemis atèrrés.
Mètre : Dimètres anapestiques logaédiques.
Au v. 6, la dernière syllabe est féminine, avec « silence » compensatoire. Au v. 11, une syllabe féminine occupe une position longue.