retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
retour
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME LXVI.

ÔDE TÉTRAKÔLE, de Saffikes Epikorìåanbikes.
- U - X , - U U - , U - X ,
- U - X , - U U - , U - X |
- U - X , - U U - , U - X |
- U U - , X  :~
 
TÙTTout le bas manoir de la terre rendez LE BAS MANúR de la tèrre randés
GrGrâces au grand Dieu, toute joie fêtant.aÎsez ôá grand DIEU, tùte jøìÎeæ fètant.
SonSon nom et chantez son honneur : célébrez nom è çantés son oneur : selébrés
SSon glorieux los.on glorìåeus lôÎs.
5
VùsVous direz à Dieu, que tu es, Seigneur Dieu, dirés a DIEU, Ke tu è^s, Siñeur DIEU,
TèrTerrible en tes faits ! De ta grande verturìÁbl' an tès fèÌs ! De ta grande vèrtu
Ètoétonnés, tous tes ennemis te feindrontnés, tùs tès anemis te féindront
TTout ce qu'ils ont fait.ùt se k'il ont fèt.
TùsTous manants mortels de la terre, courbés manans mortè^s de la tèrre, kùrbés
10
ÇanChanteront ton nom : t'adorant te loueront.teront ton nom : t'adorans te lùÿront.
SusSus, pesez les faits de ce merveilleux Dieu, pezés lès fèsã de se mèrvé£eus DIEU
SSur l'homme montrésur l'ome montrés
Il Il tarit les flots de la mer, l'échangeanttaritã lès flôsã de la mèr, l'éçanjant
An En pays sec. Il fit à pied traverserpaìås sèkã . il fit apié travèrsér
15
LeLe profond Jourdain. De ce fait ressentionsý profond Jùrdéin . De se fètã resantions
ÈAise et réconfort.zɇ é rékonfôrt.
ParPar sa grand vertu de tout âge il est roi sa gran vèrtu de tùt a^j' il è^t Rø
[f° 182 r°]
DèsDes yeux ouverts toute gent regardant. ìåeuÎs ùvèrs tùte jant regardant.
LèsLes mutins jamais s'élever ne pourront mutins jamès s'élevér ne pùrront
20
AEn nulle grandeur.n nule grandeur.
Notre Dieu chantez toute gent. De son nomÎtre DIEU çantés tùte jant . De son nom
AntEntonnez bien haut la louange. Par luionés bién hôÎt la lùanje . Par lui
NùsNous vivons gardés. Il ne souffre nos pieds vivons gardés . i ne sùfre nôs piés
ÇChanceler en rien.anselér an rién.
25
BiéBien que, Seigneur Dieu, tu nous aies comme argentn ke, Séiñeur DIEU, tu nùÂz è^s kom'arjant
Épréprouvés au feu : que nous aies délaisséùvés ôá feu : ke nùÂz è^s delèssé
ÇøChoir dedans les rets, à travers de nos flancsr dedans lès rèsã, atravèrs de nôs flans
GGuinder et serrer.indér é sèrrér.
BiéBien que sur nos chefs des hommes tu aies mis :n ke sur nôÎs çé^s dez omes tu è^s mis :
30
BiéBien que nous passions à travers feu ardent,n ke nùs passions atravèrs feu ardant,
AtrÀ travers grands eaux, si nous as-tu conduitsavèrs grans eôÎs, sìÁ nùÂz a^s-tu konduis
AEn toute plenté.n tùte planté.
J'aJ'entrerai menant l'holocauste chez tointrerè menant l'olokôste çéÌs tø
DanDans ton hôtel saint m'acquittant de mes voeux. ton ùÿtèl séint m'akitant de mès veus.
35
PùrPour te les vouer bouche et lèvres ouvris te lès vùæér bùÂç' é lèvrez ùvri
AEntre les ennuis.ntre lez annuis.
D'èD'agnelets bien gras l'holocauste viendraiñelès bién gra^s l'olokôste viéndrè
T'oT'offrir, et l'odeur de béliers présentés.frir, è l'odeur de beliérs prézantés.
BeBoeufs et boucs cornus je te sacrifierai.uÎs é bù^s kornus je te saÿkrifirè.
40
VVous, qui craignez Dieu,ùs, kìÁ kréñés DIEU,
TùsTous venez, oyez, et je vous raconterai venés, ûiés, é je vùs rakontrè
TùtTout du long les biens que m'a faits sa bonté, du long lès biéns ke m'a fès sa bonté,
MéiMaintes fois venant ma chère âme sauvernteføs venant ma çér' a^me sôÎvér
FFranche de dangers.rançe de danjérs.
45
J'J'ai crié bien haut de ma bouche vers lui :èá krìåé bién hôt de ma bùcçe vè^r lui :
HôtHaut loué je l'ai de ma langue : et vraiment lùé je l'èã de ma lang' : é vrèmant
Si dedans mon coeur le mal eusse conçuý dedan mon keur le mal usse konsu
DDieu ne m'ouït pas.IEU ne m'ùÍÞt pas.
MèsMais le Seigneur Dieu m'a ouï : le Seigneur le Séiñeur DIEU m'a ùìå : le séiñeur
50
Ma Ma prière exauce : louer me faut Dieu.prìåèr' éksôÎsse : lùéær me fôÎt DIEU.
Ni de soi mes plaints, ne de moi sa douceurý de sø mès pléìÎns, ne de mø sa dùseur
IIl n'a repoussés.l n'a repùssés.
Mètre : Strophe saphique.
Au v. 29, une syllabe féminine est occupe une position longue. Au vers 30, la correption de feu devant voyelle n'est pas signalée par un micron. Au v. 38, on aimerait lire ôfrir.