retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
retour
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME LXVI.

ÔDE TÉTRAKÔLE, de Saffikes Epikorìåanbikes.
- U - X , - U U - , U - X ,
- U - X , - U U - , U - X |
- U - X , - U U - , U - X |
- U U - , X  :~
 
TÙT LE BAS MANúR de la tèrre randés
Gra^sez ôá grand DIEU, te jøìÎtant.
Son nom è çantés son oneur : sebrés
Son glorìåeus lôÎs.
5
Vùs dis a DIEU, Ke tu èÎs, Siñeur DIEU,
TèrrìÁbl' an tès fèÌs ! De ta grande vèrtu
Ètonés, tùs s anemis te féindront
Tùt se k'il ont fèt.
Tùs manans mortè^s de la tèrre, kùrbés
10
Çanteront ton nom : t'adorans te lùÿront.
Sus, pezés lès fèsã de se mèr£eus DIEU
Sur l'ome montrés
Il taritã lès flôsã de la mèr, l'éçanjant
An paìäs ká . il fit apié travèrsér
15
Leÿ profond Jùrdéin . De se fètã resantions
Èzɇ é konfôrt.
Par sa gran vèrtu de t a^j' il è^t
[f° 182 r°]
s ìåeuÎs ùvèrs te jant regardant.
Lès mutins jamès s'élevér ne pùrront
20
An nule grandeur.
NôÎtre DIEU çantés te jant . De son nom
Antonés bién hôÎt la anje . Par lui
Nùs vivons gars . i ne fre nôs piés
Çanser an rién.
25
Bién ke, Séiñeur DIEU, tu nùÂz è^s kom'arjant
Éprùs ôá feu : ke nùÂz è^s delès
Çør dedans lès sá, atravèrs de nôs flans
Ginr é sèrrér.
Bién ke sur nôÎs çé^s dez omes tu èÎs mis :
30
Bién ke nùs passions atravèrs feu ardant,
Atravèrs grans eôÎs, sìÁ nùÂz a^s-tu konduis
An te planté.
J'antremenant l'olokôste çéÌs
Dan ton ùÿtèl séint m'akitant de mès veus.
35
Pùr te lès vùæér bùÂç' é vrez ùvri
Antre lez annuis.
D'èñelès bién gra^s l'olokôste viéndrè
T'ofrir, è l'odeur de beliérs prézantés.
BeuÎs é bù^s kornus je te saÿkrifirè.
40
Vùs, kìÁ kréñés DIEU,
Tùs ves, ûiés, é je vùs rakontrè
Tùt du long lès biéns ke m'a fès sa bonté,
Méinteføs venant ma çér' a^me sôÎvér
Françe de danjérs.
45
J'èã krìåé bién hôt de ma bùcçe vè^r lui :
Hôt é je l'èã de ma lang' : é vrèmant
Sìþ dedan mon keur le mal usse konsu
DIEU ne m'ùÍÞt pas.
Mès le Séiñeur DIEU m'a ùìä : le séiñeur
50
Ma prìåèr' éksôÎsse : éär me fôÎt DIEU.
Nìþ de mès pléìÎns, ne de sa seur
Il n'a repùssés.
Mètre : Strophe saphique.
Au v. 29, une syllabe féminine est occupe une position longue. Au vers 30, la correption de feu devant voyelle n'est pas signalée par un micron. Au v. 38, on aimerait lire ôfrir.