retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
retour
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME LXVIII

ÔDE MONOKÔLE de Pèonikes krètikes
Tétramétres nonkadansés.
U - U U ,
- U U U , - U - , U U U - , U - - |
U U - U ,                         - U -
U U U - ,
- U - ,
U - - ,
- - U ,
 
DIEU SE LEVERA, déin sez anemis se ronpront :
[f° 183 r°]
Tùs sez anemis épars davant sa fase fuiront.
Kome fumé^çasés DIEU tu lès pùsseras :
Kome sir' ôá feu se fond lès çans se fondront
5
Davant le regard de DIEU . Seus kìÁ sont jans de bién
Aront plèzir é las s'éìäsans davant DIEU.
brés sos é çans Iæah le séint nom
se DIEU kìÁ èÎt mondesus le hôÎt siél.
Bondisans tez aléÿgrése devant se gran DIEU.
10
S'è^t le re dès pupìîs : lès veuvez il fand,
Lui kìÁ tiént son pas an si gran majésté,
DIEU, kìÁ peuple d'anfans a l'ome seul la zon :
KìÁ delivre, seus kìÁ sont a la çè^ne, de prizon :
KìÁ le rel' an paìäs gr' é sèkã fètã lojér.
15
LôÎrs ke ton peuple tu mes alant devant lui,
Siñeur lôÎrs ke le dezèrt tatravèrs tu passøs,
È la tèrre tranbløt, è le siél suìäntøt.
De SinaÍÆ le gran mont hôÎt é basã s'ébranla
Devant DIEU le grand DIEU le gran DIEU d'Israèäl.
20
De ton bon gré Siñeur ton éritaj' azas :
Grôsse pluìÎ' amassant larjemant pandis :
É s'il étøt trava££é tu li donøs konfôrt.
Pùr re ke ton trùpeô i dera^t a plèzir,
De ta grase l'indijant tu serus, Siñeur DIEU.
25
DIEU tu donez ôás felez argumant d'anonsér,
[f° 183 v°]
De l'armé^' grôsse la t', é la fèÿte, çantant.
Lès Røs dez armé^ez anfuìäs se sont tùs
Dès grandez armé^ez : anfuìäs se sont tùs.
KìÁ gardøÎt la mè^zon, la £' ont partaÂjé.
30
Bién k'an ordure soæs antre lès çôderons,
Plus ke le paÂnaÿje beô dès lons péinturés
É d'arjant é d'ôr fin, beôsá é nèsã reluirès.
Kand le DIEU puissant lès Tirans ut çasés,
LôÎrs tu vins ôssi blank ke la je de Salmon.
35
Le séint mont du gran DIEU s'è^t kome le mont Basan,
Le hôÎt mont le mont grasã le fèrtile mont Basan.
É pùÌr donke Mons ankavés giñés-vous
AnvìËeuÎs se beô mont, puis ke DIEU l'éime tant,
Puis ke DIEU déiñe bién derér dedan se mont.
40
re DIEU pùrjas an se mont demùrra.
DIEU a de çevallerìËvint miliérs : é beôkùp
D'Anjez il a par miliérs de ranfôrt. Parmi eus
An majéskom' ôá mont SinaÍÜ DIEU se tiént.
ÔÎ Siñeur DIEU tu t'ès élevé an ta grandeur :
45
Tu s anmes annemis prizzoniérs.
Tu s eu dès prézans par omaje prezantés
s omes se randans. Mè^me lès revoltés
Tu aÎs pris r abitér ton manør, Siñeur DIEU.
ér fôÎt le Séiñeur kìÁ nùs konble bontif
50
lèjjùrs de biénfèsã, le DIEU nôÎtre veur.
NôÎtre DIEU s'è^t le DIEU le doneur de veté,
Le gran DIEU kìÁ an méin a de la môrt lès moæiéns.
KìÁ tùsseul par la tè^te frape s annemis,
[f° 184 r°]
Frape le çèf pèrrude kìÁ suit le tréin de mal
55
Le benin Siñeur a dit, je vous réstituÿ
Éinsi ke jadis je vùs retidu mont Basan,
Je vùs réstitukome de laÿ kreuÎze mèr.
KìÁ pluÿs è^t, é vôs piés é la lange de vôs çiéns,
jiront, du sang de vôÎs annemis é leur çèf.
60
Lon a veu ta ponpe marçér solanlemant
ÔÎ Siñeur : la ponpe de mon Siñeur, é mon DIEU
É mon Rø, kìÁ marçøt an sa gran majésté.
Seus kìÁ çantøÎt aløÎt devant, puis après eus
Lès eurs d'instrumans muzikôs marçøÎt,
65
É lès fi£ez ôá milieu tarinøÎt é marçøÎt.
Vùÿs isus de l'éstôk d'Israèäl asanblés
An un lieu, éäs DIEU le séiñeur le gran DIEU.
Laã se rand Bénjamin le puiné, mè^s kìÁ fut
Antre tùs dès premiérs an r é vèrtu.
70
Lès Siñeurs de Juda bulon é Néftalin,
te la fleur l'ornemant è la fors', i marçøÎt.
Israèl tu s eu sete forse de ton DIEU,
É s'è^t lui ki te l'a mandé^eä. S'è^t Siñeur :
Kontinu^lès biéns ke de ta gra^se nùs fè^s.
75
Se Bién sur ruzalém de ton séint tanple viént.
Ke lès RøÎs t'i viénet prezantér de leurs dons.
Ron, fè^ s ama^s dez omez anbaÿtonés,
s ama^s de toreôs, é sès trùpeôs insolans
De tori£ons bordés. Tant ke tùs se randans
80
Il t'aportet arjant an monøìÎ' é lingôs.
[f° 184 v°]
Pè^r le peupl' a kìþ plè^t de gèrre la kruôté.
Lès premiérs de l'Èjipte viéndront : é sès méins
Ôá Siñeur prontemant l'ÈtìåopìËtandra.
ôÎmes tèrrìåéns sonés s é çantés
85
Ôá Siñeur, kìÁ ôsã sieuÎs lès pluhôÎs de tùt tans
ÈÎt asis. Le la . sa vøsã forte bondìît.
A DIEU
Mètre : Crétique. Tous les vers sont des tétramètres (cf. ps. 26).
Au v. 47, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v . 25 : version biffée : Ôás fames Dieu tu donez argumant d'anonsér.
v. 26 : la défèÿte : le déterminant est ajouté au-dessus de la ligne.
v. 33 : version biffée : lès Røs an ut çasés.
v. 52 : version biffée : KìÁ tùsseul frape. Le mot biffé est ajouté au-dessus du texte après la tè^te.
v. 54 : version biffée : Le Séiñeur nùs a dit.
v. 55 : dans retirè, l'e final est hybride.
v. 63 : version biffée : SonøÎt hôÎt les jùeurs. Le mot démarçøÎt a été ajouté dans la marge de droite.