Dę’ Partic̨ipes.

C̨hap. XXV.

Le partic̨ip’ ęt vne partíe du langaje, fęzant le deuoęr du vęrbe duqel il ęt deriué, ę qi a jęnr’ ę nombre come lę’ noms, souffrant lęs articles, ę prepozic̨íons sans aocune differęnc̨e de pęrsones, ne de modes.

I’ey dit fęzant le deuoęr du vęrb’ ęn tant qe touc̨he l’acc̨íon, ę passíon, ę a gouuęrnemęnt tout tęl qe luy : vu qe le partic̨ipe peut gouuęrner vn nom, pronom, prepozic̨íon, ę auęrbe, de mę́me qe le vęrbe. Car nou’ dizons aosi bien, Pięrre frappant vn c̨heual, come Pięrre frapp’ vn c̨heual : ę ęn sęmblable du passif, come Pięrre frappé du c̨heual, tout einsi qe Pięrr’ ęt frappé du c̨heual.

Or sęmble il auoęr eté inuęnté pour plus grande brieueté de langaje, lors q’un vęrbe tranzitif ęt gouuęrné, ou gouuęrne qelqe nom ou pronom, fęzant, ou rec̨euant qelq’ aotre acc̨íon, ou passíon : come, [p. 101r] qant nou’ dizons ęn allant a Paris j’ey renconcontré Pięrre c̨heuaoc̨hant vne haqenée : il faodroęt q’a faote de partic̨ipe je disse : come, jalloę a Paris, j’ey ręncontré Pięrre qi c̨heuauc̨hoęt, &c. Ę combien q’il sęrue de vęrbe, il n’a toutefoęs point de distincc̨íon de pęrsones : car nou’ dizons aosi bien je ęymant ę ęymé : qe toę ęymant, ę ęymé : Pierr’ ęymant, ę ęymé.

Qant ao’ modes il s’appliq’ a toutes : combien qe s’y on luy ęn vouloęt attribuer aocune, c̨e seroęt l’indicatiue : car il denote tousjours qelq’ acc̨íon prezęnt’ a qelqe tęms de vęrbe q’il soęt conjoint : mę́s toutefoęs il ne peut etablir claoze pęrfętte sans qelqe vęrbe : ę pourtant il s’ac̨corde a toute’ modes de vęrbes.

Ao regard du tęms, le partic̨ipe qe nous appęllons actif, ę qui a tęrminęzon ęn ant le plus comunemęnt, n’ęn n’a aocune sinificac̨íon, la prenant tęlle qe par vzaje le vęrb’ aoqel il ęt surpozé, ou pospozé le luy fęt sinifíer : exęmple du tęms prezęnt, je súe courant a Paris : qi s’expoze qant je cours a Paris : du preterit impęrfęt, je súoę courant a Paris : c̨’ęt a dire qant je couroę a Paris : du tęms preterit, come j’ey sué courant a Paris : ę ęn sęmblable du futur, je suerey courant a Paris : ę einsi dęs aotre’ modes.

Ao regard du passif, il ne sinifíe non plus aocun tęms, qe l’actif : exc̨epté toutefoęs q’il faot ęntęndre, qe qant sa sinificac̨íon ęt tęlle q’ęlle denote pęrfęcc̨íon, ę fin d’acc̨íon, allors il sinifie l’effęt ę la passíon prezęnte de [p. 101v] l’acc̨ion passée : come si je dy, vn home blessé ęt mal de soę : nou’ n’expozerons pas, vn home q’on blęsse, qoę q’il soęt conjoint a vn vęrbe de tęms prezęnt : ny ne pourra c̨ete maniere de partic̨ipe, etablir le prezęnt de l’indicatif : tęllemęnt qe combien qe je díe, je suys blessé, il ne se pourra rezoudre par l’actif prezęnt, on me blesse : d’aotant q’etant l’acc̨íon rec̨úe, ęlle c̨ęsse : mę́s ęn c̨e sinifí’ il tęms prezęnt : q’il denote la passíon, ę l’effęt prezęnt. Car tout ajant, ę pac̨ięnt sont ęn mę́me ręzon q’ęt le lieu duqel, ę le lieu aoqel.

Nous appęllons ęn philozohíe le lieu duqel, qe lę’ Latins appęllet terminus a quo : c̨’ęt a dire, duqel part ę comęnc̨e le mouuemęnt : ę le lieu aoqel, qe lę’ Latins appęllet terminus ad quem, c̨eluy aoqel finit le mouuemęnt : come donqes la passíon ę leffęt de l’acc̨íon seront rec̨úes sans aocune continuac̨íon, nou’ pourrons dire l’effęt, ę la passíon prezęns, etant l’acc̨íon c̨essée : ęxęmple, je direy bien par l’actif, je payé Pięrre, ęn luy contant lę’ deniers duz pour lę’ rec̨euoęr : mę́s il ne sera pas si nic̨e de dire q’il ęt payé de moę, qe premieremęnt je n’aye c̨essé de conter juqes a fin de payemęnt : come donqes je l’aorey payé, il pourra dire, je suys payé de vous : laqęlle fac̨on de parler ne se pourra rezoudre par son actif : de sorte qe (come la rę́zon de la rezoluc̨íon dę’ passifs le reqiert) il díe, vou’ me payez : attęndu qe l’acc̨íon [p. 102r] c̨ęssée, son seul effęt demeure : de sorte q’il la nou’ faodra rezoudre par le preterit de l’actif : come, vou’ m’aué’ payé.

Ęn sęmblabl’ aosi qant je dy, je suys ęnjęndré de mon pere, nou’ ne l’expozęron’ pas, mon pere m’ęnjęndre : par c̨e qe l’acc̨íon de la jenerac̨íon ęt cessée, qi a eté le comęnc̨emęnt du mouuemęnt partant de l’ajant, ę finissant ao lieu aoqel tęnt lacc̨ion qi ęt la jenerac̨íon de moę sans subseqęnte continuité.

Mę́s si c̨et’ acc̨íon a continuité, allors ce partic̨ipe passif peut sęruir a tou’ tęms : ę si peut sans vęrbe etant conjoint ao nom sinifier passíon prezęnte : come ęn c̨e tręt, l’hom’ ęymé du monde n’ęt pas tousiours ęymé de Dieu : nous ęxpozerons, l’hom’ ęymé du monde, qe le mond’ ęyme : ę non pas q’il a ęymé.

Ę si nou’ dizons, je suys ęymé de Dieu, nou’ l’ęxpozerons, Dieu m’eyme : par c̨e qe c̨ęt vn’ acc̨íon sans sinificac̨íon de fin. Il ęt vrey qe combien q’aocuns vęrbes sinifíet effęt, ę fin d’acc̨íon, aocuns auęrbes ajoins leur donet toutefoęs continuac̨íon : de sorte qe nou’ lę’ pouuons rezoudr’ ęn leur actif pręzęnt : come, vn home battu tou’ lęs iours, par vn home q’on bat, ę non pas q’on a battu, si le vęrb’ aoqel il ęt conjoint ne le forc̨’ a qelq’ aotre tęms : come, vn home battu tou’ lęs jours, a voulęntiers c̨hęrc̨hé vęnjanc̨e : car lors nou’ dirons vn home q’on a battu aosi bien q’on bat.

Mę́s si nou’ dizons, je suys tou’ lęs jours battu, nou’ lę’ rezoudrons par le prezęnt indicatif, [p. 102v] on me bat tou’ lęs jours.

Or faot il ęntęndre q’aocuns de c̨ę’ partic̨ipes passifs n’ont pas sinificac̨íon passiue : ę n’ont qe l’actiue : come, venu, allé, mort : ęntęndez qe ie compręns sous la sinificac̨íon actiue, c̨ęlle qe lę’ Latins appęllet neutre : combien qe propremęnt la sinificac̨íon se doęt dir’ actiue, la ou l’ajant rec̨iproqe l’acc̨íon a soę, ou l’ęmploy’ a vn aotre : come, je me plęs, je vou’ plęs : je m’ęyme, je t’ęyme : c̨e qe de mę́mes il faot jujer du passíf : combien qe lę’ rec̨iprocac̨íons se font par vne mę́me locuc̨íon actiue : car aotant sinifíe, je me suys eymé, qe qi diroęt, j’ey eté ęymé de moę.

Nou’ dizons c̨euz la propremęnt neutres, qi n’ont ne rec̨iprocac̨íon, ny ne sont tranzitifs ęn aotre pęrsone : come je dors. Mę́s il faot ęntęndre qe tou’ lę’ partic̨ipes qi ont terminęzon du passif, ę ont sinificac̨íon actiue, sont aosi de tęms preterit : come venu, allé. Il ęn ęt toutefoęs qi sęruet ao’ deus sinificac̨íons : come, arriué : car nou’ dizons bien je suys arriué pour venu : ę le ble ęt arriué ęn la granje q’on a arriué.

Outre lę’qęlles fac̨ons de dire nous auons ęncores d’aotres manieres de parler, ę’ qęlles le partic̨ipe passif son’ ęn actif : come, l’home bien consideré, bien auizé, qi sinifíe aotant qe l’home qi considere bien, ou qi bien auize : combien qe veritablemęnt c̨ę’ partic̨ipes la, ne le peuuet fęre s’il’ ont leur gouuęrnemęnt : car si nou’ dizons, l’home bien consideré de tout le monde : l’home [p. 103r] bien auizé, dęs aotres, nou’ trouuerons q’il’ reprenet leur sinificac̨íon passiue : come qi diroęt, l’home qe tout le monde considere : ou sur leqel lęs aotres ont leur regart.

Voęla donq qant a la partic̨ipac̨íon q’a le partic̨ipe auęq le vęrbe. Ao regard de c̨ęlle q’il a auęq lę’ noms, ęlle se deceuure premieremęnt qant ao jęnre : ę ęn tant qe touc̨he l’actif, il a comun sous vne męme tęrminęzon singuliere, combien q’il peut former vn femenin ęn luy ajoutant vn e : de sorte qe nou’ dizon’ bien vn home dormant : vne fame dormant, vne fame dormante : vrey ęt qe nous vzons plussouuęnt du femenim ęn te, ę’ partipcies prenans nature de nom : come vne fame plęzante, l’amante.

Lę’ partic̨ipes aosi prenet lors nature de nom, q’il’ ne gouuęrnet point de la sorte qe fęt leur vęrbe : come, la plęzante du Roę a fęt de grande’ folíes ęn luy complęzant : la ou plęzante, ęt nom gouuęrnant du Roę, par maniere de possęssíon, tout einsi qe peuuet fę́re tou’ noms, come, l’epée du Roę, le fol du Roę, qi appęrtienet ao Roę : męs complęzant, demeure partic̨ipe gouuernant par maniere d’acc̨íon, ao Roę, tout einsi qe son vęrbe, ę non pas par possęssíon.

Ao demourant c̨ę’ partic̨ipes tournet t ęn s ę te, ęn tes : come de donant, donans, de donante, donantes. Par c̨e moyen il’ ont le nombre singulier, ę plurier : comunicans ęn c̨ela ao’ vęrbes, ę ao’ noms. Ę qant ao’ cazes, il’ n’ęn n’ont non plus qe lę’ noms, qe par [p. 103v] articles, ę prepozic̨íons : qant ils sont conjoins ao’ noms, tout einsi qe les ajęctifs. Ę s’ils sont proferez seuls ę absolumént, il’ ne rec̨oęuet point d’article, ayans assęs souuęnt la prepozic̨íon ęn : come, allant a Rome j’ey rencontré Pięrre, ou ęn allant a Rome : ęn reuenant de Líon.

Finablemęnt lę’ participes prenans nature de nom, rec̨oęuet bien lęs articles, ę prepozic̨íons : come l’amant vęrt, de l’amant, le plęzant, du plęzant. Ao ręste lę’ partic̨ipes ęn ant ou ęnt, se formet de la premiere pęrsone singuliere du preterit imperfęt, par la mutac̨íon d’ ęn ant : come, d’ęymoę, ęymant, de courtizoę, courtizant (qant a courtizant, il ęt tyrę de l’Italięn) de vouloę, voulant, lizoę, lizant, conossoę conoęssant, oyoę oyant.

Ao regard d’amant c̨’ęt vn nom tyré du participe Latin amans, sinifiant aotant qe le nom vęrbal amoureus : car qant a amer, ę tous tęms ę modes, le courtizan Franc̨oęs ne le conoęt point : ny ne se faot pas ęn c̨ela amuzer a je ne sey qęlle rac̨ioc̨inac̨íon, par laqęll’ aocuns se pęrsuadet, qe puis qe l’uzaj’ a rec̨u vn vocable, nou’ pouuons aosi vzer suyuant lę’ ręgles de leur deriuatifs inuzitez, de mę́me droęt qe nous vzons dęs aotres : de sorte qe nou’ pouuons dire amer, j’ame, tu ames, puis qe nou’ dizons amant.

Ie confęsse qe c̨ela seroęt ręzonable si lęs’ ręgles q’on fęt de grammęre comandoę́t a l’uzaje : vu q’ao contrę́re lę’ ręgles sont dręssées sur l’uzaje, ę fac̨on de parler : [p. 104r] lę’ qelz ont si grande puissanc̨e, aothorité, ę libęrté, par vn comun consęntemęnt, ę acc̨eptac̨ion aggreable d’un vocable ęmprunté, ou inuęnté pour sęruir a la lange d’une note de qelqe sinificac̨íon, qe qant bon luy sęmble, il le rec̨oęt seul, ou auęq toute sa seqęlle : ou bien le rejętt’, ę rec̨oęt sa seqęlle : ou bien le lęsse auęq le tems apręs l’auoęr rec̨u : come dit trębien Horace.

Multa renascentur quæ iam cecidere, cadentque,

Quæ modo sunt in honore vocabula, si volet vsus.

lę’ qels sonet pręq’ einsi ęn notre lange.

Pluzieurs mós de piec̨a par l’uzaje lęssez

Renętront, ę seront lę’ rec̨uz delęssez.

Ie ne veu’ pas pourtant inferer q’il ne soęt loęzibl’ a c̨hacun d’inuęnter nouueaos vocables, ę lę’ propozer, lę’ soumettans a la bone voulonté, ę clemęnc̨e de l’uzaje : mę́memęnt lors qe la lang’ ęn a faote.

Parqoe c̨ęus me sęmblet de bien petite considerac̨íon, qi sous ombre de l’aothorité ę sauoęr d’un hom’ ęn qelqe lange qe c̨e soęt, ne feroę́t point de difficulté (c̨e dizet il’) d’uzer contre le comun vzaje d’un vocabl’ inuzité.

Car c̨’ęt ao sauant, ou aotre, de propozer a vn peuple, lę’ vocables tęls qe bon luy sęmblera ao bon plęzir dęs oręlłes dęs homes, ę ao danjer d’ętre rebuttez, come dezaggreables, ou bien rec̨uz, come dínes d’ętre miz ęn vzaje. D’une mę́m’ inconsiderac̨ion du pouuoęr ę aothorité de l’uzaje, il s’ęn trouue qi veulet assęruir c̨eluy d’une [p. 104v] lang’ a vn’ aotre : de sorte qe vous ęn oírez qi a cor, ę a cry, reprenet infiniz vocables de notre lange, lę’ dizans mal tyrez, par c̨e q’on a lęssé vne lęttr’ ou syllabe, ou c̨hanjé l’une pour l’aotre : come par exęmple, flambe, ne flambeao, ne leur aggreera pas, par c̨e q’il n’y a point de b ęn flamma, ne parelłemęnt Aristote, par c̨e q’on luy a tronc̨onné les, vu qe le Gręc, ę Latin dit Aristoteles.

Ie m’emęruelłe bien q’il ne s’ęn treuue qelcun qi debatte ey, as, a : auons, auez, ont : vu qe nou’ l’auons trop etranjé de habeo, duqel on dit qe nou’ l’auons tiré. Suyuant la supęrstic̨íon dę’qels nou’ dussions dire je habe, tu habes, il habe, habons habez il’ habet : tout einsi qe nou’ dizons de dono, donas, donat, donamus, donatis, donant, je done, dones, done, donons, donés, donet.

Il ęt vrey toutefoys q’il ęt bien ręzonable qe qant qelqe vocabl’ ęt diuęrsemęnt prononc̨é, ę auęq qelqe debat, de sorte qe l’aothorité de l’uzaje branle, de remęttre sus c̨eluy qi a la melłeur’ apparanc̨e. C̨eluy ne sęmble l’auoęr melłeure, qi a qelqe support de ręgle : come par exęmple c̨e tęrme liueao, leqel lę’ mac̨ons de Paris ont corrompu auęq son deriué liueler, dizans niueao, niueler : qoę q’asses de mac̨ons d’aotres contrées de Franc̨e, ę lęs homes ęntenduz ęn notre lange, ne lęs ęnsuyuet pas.

A bone ręzon donqes nou’ dirons liueao, ę liueler : vu q’ils sont desc̨ęnduz de liure, sinifiant vn c̨ęrtein poęs : ę qe lę’ dicc̨íons, dont [p. 105r] ils sont tyrez, ont libella, & librare.

Nou’ pouuons aosi dire le sęmblable de philozomi’ ę amonic̨íons : vu q’un home bien aprins ęn la lange Franc̨oęz’ a tousjours prononc̨é phyzionomíe : ę a bone ręzon : car philos ęn compozic̨íon nous sinifie amour tout einsi q’ao’ gręcz.

Si donqes nou’ dizons philozomie, il nous sinifiera amour de c̨einture, de philos, & zoma qi sinifíe c̨einture : ou bien amour de brouęt, ou de soupe, de zomos : la ou phyzionomíe, ęt tyré de physiognomo, qi sinifíe, je juje par la fac̨e : par c̨e moyen nous abuzons de tęrmes : car nous ęn auons ęncor d’aotres qi sont tyrez de physis, qi sinifíe ęn Gręc nature, suyuant laqęlle sinificac̨íon nou’ dizons la phyziqe, qi trętte la sięnc̨e de nature, ę subseqęmmęnt de phiziqe, phizic̨ien, exęrc̨ant l’art de phiziqe.

Il ęt donc manifeste qe tęlles corruptęlles de langaje, doęuet ętre corrijées : ę doęt on extirper c̨e’ fac̨ons de dicc̨íons qi ęntreprenet par ęrreur sur la nayue sourse qe l’uzaje n’a pas du tout abandoné. Ao regard dęs amonic̨íons qe no’ jęns de gęrr’ ont ęmprunté dęs Euęqes, ę Offic̨iaoz, ęlles sont bien differęnte’ d’ęlles : vu qe lęs ecleziastiqes sont vne salutęr’ ę grac̨ieuze remontranc̨e de qelqe deuoęr, auęq qelqes menasses de c̨hatiemęnt a faote d’y obeír.

La ou c̨ęlles dę’ jęns de gęrre ne sont qe coups de canons, ę de toute maniere d’armes offęnsiues, de’qels le c̨hatiemęnt ęt souuęnt plutót rec̨u, qe [p. 105v] n’ęt l’oręlł’ auęrtíe par leur tonęrre.

Come donqes amonic̨íon soęt venúe d’amoneter, nou’ la lęrrons a c̨eus qi la se sont uzurpé pour vne remontranc̨e comminatoęre : car toute remontranc̨e ne se dit pas amonic̨íon. Ę come nous ayons le vęrbe munir rec̨u ęn notre lange aotant bien qe garnir : nou’ dirons corręctemęnt munic̨íons, come de tout’ anc̨ięnneté lęs studieus de la lange Franc̨oęze l’ont obsęrué : ny n’a jamęs eté q’amonic̨ion, dit pour munic̨íons, n’ęyt eté reprouué par eus.

Ęn reuenant donq a no’ partic̨ipes, auoęr ne forje pas le sien du preterit impęrfęt qi fęt auoę : vu qe nou’ dizons ayant, nou’ le formerons donc du futur optatif aye, ęn tournant c̨et e, ęn ant. Combien aosi qe valloęr fasse vallant, il forme toutefoęs de son premier prezęnt conjonctif valłe, valłant, qi sinifie hardy combattant : pouuoęr, aosi fęt puyssant de puysse, qoę q’il eyt pouuant pour son partic̨ipe.

Ę combien qe sauoęr út vn partic̨ipe lejitime sauant, il a toutefoęs ręndu nom, ę ęn a forjé vn aotre de son conjonctif sac̨he, tournant c̨et ę ęn ant, ę luy donant tout tęl gouuęrnemęnt q’ont a pręndre tou’ partic̨ipęs de leur’ vęrbes : tęllemęnt qe nou’ dizons aosi bien sac̨hant toute’ lęttres, come je sey’ toute’ lęttres : la ou nou’ ne pouuons dire sauant toute’ lęttres.

Ao regard de soloęr je n’ęy point vu solant ęn vzaje : combien q’il ne soęt pas díne d’ę́tre rebutté : come, solant [p. 106r] aller a Paris, je fezoę mon proufít. Combien aosi qe frire fasse friant, nous vzurpons plus voulęntiers fricassant ęn c̨ete sinificac̨íon : ę de friant (duqel vient friandize) pour vn qi ęyme lę’ delicas vins, ę viandes.

Mę́s qant ao partic̨ipe passif, il se forme de l’infinitif passé, l’uzurpant pour son jęnre masculin ao nombre singulier : come dęs infinitifs ęymé, vu, dit, . Nou’ dirons lę’ partic̨ipes, ęymé, vu, dit, , ao’ qelz ęn ajoutant e, nou’ formerons le participe femenin : exc̨epté qe si s ęt finalle, le femenin la tournera ęn ze, come de prins, prinze, de reqís, reqíze : exc̨ępté ars qi fęt arse, non pas arze : ę si c̨’ęt t, le femenin ajoutera te : come de dit, ditte.

Notez qe si vne voyęlle prec̨ede l’e femenin, q’ęll’ ęt de longe prononc̨íac̨íon : come de conu, conúe, d’, oíe : de , née. Ao ręste le plurier n’ajoute q’une s ao singulier, tant ao’ masculins q’ao’ femenins : come, d’ęymé, ęymez, de donée, donées. Męs si lę’ masculins ont s ao singulier, il’ ne c̨hanjet rien, fors qe prins, auęq sę’ compozez, qi otte n, ę fęt l’í long : de sorte qe nou’ dizons de prins, prís, ou pris.

Ao ręst’ il ne nou’ faot pas pęnser qe tous infinitifs passez puysset former le partic̨ipe : car il ęn ęt qi n’ęn n’ont point, tout einsi q’il ęt dę’ partic̨ipes qi n’ont point d’infinitif preterit : come, allé, venu : tęllemęnt qe dormir (come ja je le vous ęy dit) n’a point de partic̨ipe, qoę q’il eyt dormy ęn l’infinitif : ę qe son compozé ęndormy [p. 106v] l’eyt : tarder qi a tardé, n’a point de partic̨ipe passif, qoę qe retardé ęn eyt vn : come je suys retardé : rit n’a point de partic̨ipe, aosi n’a nuyt de nuyre.

Finablemęnt il ęn ęt beaocoup qi n’ęn n’ont point, qe je ne puys pour c̨et heure rec̨herc̨her juqes ao dernier : l’vzaje de la lange lę’ vou’ donera a conoętre.

Come donqes nous ayons expedié ao moin’ mal q’il nous a eté possible, lę’ proprietés comunes dę’ vęrbes, ę subseqęmmęnt dę’ partic̨ipes, sans lę’ qels il ne nous etoęt pas possible de pęruenir a leurs formęzons, il faot doręnauant męttre lęs exęmples dę’ qatre conjugezons pour plus fac̨ile doctrine.

Nou’ comęnc̨erons donq a c̨ęlle d’auoęr, poursuyuans subseqęmmęnt c̨elle du vęrbe substantif : d’aotant qe sans la conoessanc̨e d’eus, nou’ ne pourrions venir a la conoęssanc̨e dęs aotres : suyuant c̨e qe vous auęz vu, ę’ Formęzons dę’ tęms ę modes.