retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
retour
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXXIIII.

SIÑSeigneur de nos oreilles ouï l'avons tous :ÖR de nôz ôrè£ez ùìå l'avon_ tùs :
Nos pères ainsi le nous viennent annoncer :s pèÌrez éinsi le nùs viénet aÂnonsér :
Quel oeuvre c'est que tu fis pour eux de leur temps,l övre s'è^t ke tu fis pùr ö^s de lör tans,
VoVoire jadis paravant eux.èreã jadis paravant ös.
5
Tu Tu as chassé gentils de ta main : tu plantasas çasé jantìîs de ta méin : tu plantas
LeLe plant de nos pères en leur place hébergés. plant de nôá_ pérez an lör plaÂs' ébèrjés.
TuTu as le peuple des autres endéserté : as le pöple dez ôÎtrez andézèrté :
ÉEt jetonner tu nous as fait.ý jetonér tu nùÂz a^_ fètã.
De De leur épée ils n'ont celle terre conquis :lör épé^' il n'ont séle tèrre konkis :
10
Leur bras ne les a garantis ne préservés._ brasã ne lèz a garantis ne prézèrvés.
SeCe fut le bras et la dextre tienne, bon Dieu, fut le brasã é la dè^tre tiéne, Bon Diö,
É Et de ta face la clarté.de ta faÌsse la klèrté.
Tu Tu les aimais ainsi favorable toujours.lèz émøsã éinsin favorable tùÿjùrs.
[f° 35 r°]
ÔÔ Dieu tu es et le roi mien et le mien Dieu.Î Diö tu è^s é le Rø mién é le mién Diö.
15
KoCommande donc le salut que fis à Jacob :mande donk le salut ke fis a JaÏkop :
GaGarde le peuple de Jacob.rde le pöple de JaÏkop.
AvèAvec toi hardis nous irons aheurterke tø hardis nùz irons ahurtér
Nos ennemis : et supportés de ta vertuz annemis : é supôrtés de ta vèrtu
IrIrons sur eux trépigner, pilant de nos piedsons sur ös trepiñér, pilans de nô_ piés
20
Ceux qui levés nous assaudront.s ki levés nùÂz aÂsôdront.
KarCar en mon arc l'espoir je ne mets du combat : an mon ark l'éspør je ne mèã du konbat :
É Et sais que mon coutelas point ne me sauvera.sèã ke mon kùtelasã pûint ne me sôvra.
SiSeigneur de nos emmemis tu nous défends seul :ñör de nôz anemis tu nùs défans söl :
Nos ennemis tu ahontis.z anemis tu ahontìîs.
25
De De Dieu tous les jours notre support ferons nousDiö tùlèÿjùÿrs nôÎtre supôrt ferons_ nùs
É Et notre gloire ? À jamais ton nom et ton losnôÎtre glør' ? ajamès ton nom é ton lôsã
Célébrerons-nous ! Et toi tu nous délaieraslébrerons-nùÂz ! é tø tu nùs delè^ras
LoLoin de ta grâce repoussés ?éiñ de ta grasse repùssés ?
RùjRougir tu nous fais loin de ta grâce honteux.ir tu nùÿ_ fèsã lûiñ de ta grasse hontö^s.
30
AnEn notre camp comme faisais tu ne viens plus : nôÎtre kam kome fèzøs tu ne vién_ plus :
ÇaChassés devant l'ennemi fuir tu nous fais :sés davant l'anemìþ fuìår tu nùÿ_ fès :
NNotre dépouille il départit.ôÎtre dépù££' i départìît.
KomComme au boucher l'on baille à tuer les agneaux,' ôá bùçiér lon baÌ££' aã tuér lez éiñeôs,
Des nations tu nous as mis à l'abandon :_ nassìåons tu nùÂz a^_ mis a labandon :
35
É Et dans le barbare peuple nous répandantdans le barbaÂre pöple nùÿ_ répandant
LoLoin tu nous as tous écartés.éiñ tu nùÂz a^s tùÂz ékartés.
Le Le peuple tien livras et quittas à non prix :pöple tién lìþvras é kitas aã non pris :
SaSans endurer faire l'enchère le vendis.nz andurér fére l'ançiére le vandis.
DuDu voisinage le ris et jeu tu nous fais, vûzinaje le ris é jö tu nùÿ_ fèsã,
40
É Et le mépris tout alentour.le méÂpris tùtalantùr.
Le Le sobriquet des barbares être nous fais :sôbrikètã dèã_ BarbaÂrez è^tre nùÿ_ fèsã :
[f° 35 v°]
Des peuples être tu nous fais le dédain vil._ pöplez è^tre tu nùÿ_ fèsã le dédéiñ vil.
A À tout propos mon honneur blessé devant moitùt propôás mon onör blesé davant mø
ViVient à mes yeux se présenter.ént aß mez iös se prézantér.
45
La La honte sur mon front, me cacher me contrainthonte sur mon front, me kaçér me kontréint
Pour les propos de qui m'outrage méchamment :r lè_ propôÎs de kìÁ m'ùÿtraje méçanmant :
É Et pour le vindicatif et traître haineuxpùr le vindikatìþf é tréìÎtre héinös
AnEn toute outrance m'assaillant. tùt' ùÂtranse m'asa££ant.
É bEt bien que tous ces maux nous ayons supportés,ién ke tùs sè_ môÎs nùÂz aÜions supôrtés,
50
NiNi pour cela ne t'avons su mettre en oubli : pùr selaÿ ne t'avons su méÂtr' an ùÿbli :
NNi pour cela ne t'avons été déloyaux,ìÀ pùr selaÿ ne t'avons été délûiôÎs,
NNotre alliance ne fraudant.ôÎtr' alianse ne frôdant.
Ni Ni notre coeur ailleurs ne se peut détourner :nôÎtre kör a££örs ne se pöt détùrnér :
NiNi fourvoyant du chemin droit de ta bonté, fôrvoæiant du çemin drøt de ta bonté,
55
DeDehors n'avons égaré le trac de nos pashôrs n'avons égaré le trak de nôÎ_ pa^s
Quelque désastre qui nous vînt.lke dezastre ki nù^_ vìînt.
An En un pays peuplé de dragons tu nous misun paìås pöplé de dragons tu nù^_ mins
Tous poudroyés bouleversés et atterrés.s pùÿdroæiés bùlevèrsés é atèrrés.
DeDe l'ombre noire de mort couvrir tu nous fis l'onbre nøreã de môrt kùÂvrir tu nùÿ_ fis
60
AnEnveloppés de tout horreur.velopés de tùt ôrrör.
Si Si nous malins eussions oublié le saint nomnùs malins ussions ùÂbliéæ le séint nom
DeDe notre Dieu, déloyalement le délaissant : nôÎtre Diö, déloiômant le délèssant :
SiSi nous malins à un autre Dieu nous eussions nùs malins aã uÂn ôÎtre Diö nùÂz ussions
TaTendu la paume de nos mains :ndu la pôÎme de nôÎ_ méins :
65
DiöDieu n'en ferait-il pas la recherche sur nous ? n'an ferøt-il pas la reçèrçe sur nùs ?
LuLui seul connaît ce que nos coeurs cachent en nous :i söl konøÎt se ke nôÎ_ körs kaçet an nùs :
É Et massacrés sommes et tués tous les jours,massakrés somez éÿ tués tùlèÿjùrs,
Pour le devoir que te rendons !r le devør ke te randons !
TenTenus pour un bergeail qui attend l'égorgeur.us pùr un bèrjal ki atand l'égôrjör.
[f° 36 r°]
70
SuSus sus : à cause de quoi dormir irais tu ?s sus : a kôÎze de kø dôrmir irøÎ_ tu ?
Réveille toi : ne t'éloigne pas, Seigneur Dieu,vè£e tø : ne t'élûñe pas, Siñör Diö,
Pour tout jamais nous abhorrant.r tùjamès nùÂz abôrrant.
Ta Ta face pour quoi vas tu cacher de-sur nous ?fasse pùr kø va^_ tu kaçér de-sur nùs ?
KoComment oublies tu le tourment de nos ennuis ?mant ùblìî_ tu le tùrmant de noz annuis ?
75
DeDedans la poudre la vie et l'âme vautronsdans la pù^dre la vìî' é l'a^me veôtrons
Sous le malheur acravantés.s le malör akravantés.
É nEt notre flanc est contre la terre gisantôÎtre flank è^t kontre la tèrre jìþzant
KoCollé tout plat. Lève toi donc, secours nous.lé tùplat . leve tø donke, sekùr nùs.
Délivre nous rachetés de telle prison,livre nùs raçetés de tèle prìþzon,
80
PaPar le support de ta bonté.r le supôrt de ta bonté.
Mètre : Strophe complexe de 4 vers dont le premier est un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 27), le second un trimètre épiionique du mineur non-cadencé (cf ps. 32), le troisième un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé (cf. ps. 32) et le dernier un dimètre dit prosodiaque choriambionique du mineur (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode). Aux vv. 3, 6, 62, 65, 74, 78, la première syllabe n'entrerait pas dans le schéma explicitement donné par Baïf (psautier A). On a donc considéré la première position comme indifférente.