retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
retour
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LX.

TU Tu nous as déchassés rejetés écartésNÙÂZ AS déçasés rejetés ékartés
[f° 46 v°]
ÔÎÔ Dieu. Tu étais animé de courroux. Diö . Tu étøs animé de kùrrùs.
Vers nous par après gracieux t'apaisas :Îr nùs paraprès grasiös t'apèzas :
É lEt la terre tu as éloché l'ébranlant,a tèrre tu as éloçé^' l'ébranlant,
5
É tEt tu l'as crevassée. Réparer te faut doncu l'as krevasé^ . Reparér te fôÎt donk
SezSes ouvertures. Elle s'ébranle déjà. ùvèrturez . Èle s'ébranle dèja.
TonTon peuple tu as durement travaillé, pöple tu as duremant trava££é,
É tEt tu l'as abreuvé d'une amère boisson.u l'as abruvé d'uÂn' amère bøÊsson.
DeDerechef le signal tu reviens remontrerreçèf le siñal tu reviéns remontrér
10
AÿÀ ceux qui te craignent, afin que poussés sös ki te kréiñet, afin ke pùssés
De De ta foi, bravement s'élevassent encore.ta fø, bravemant s'élevasset ankôr.
TezTes aimés pleinement délivrés se verront. émés plénemant délivrés se vè^ront.
É tEt ta dextre me garde et m'oyant réponds moi.a dè^tre me gard' é m'oæiant répon_ mø.
AnEn sa majesté Dieu a dit, que joyeux sa majésté DìöÀ a dit, ke jûiös
15
Lè_Les parts je ferai de Sichem à mon gré : pars je ferè de Siçém aã mon gré :
Ke Que j'irai mesurer le vallon de Succoth.j'irè mezurér le valon de Sukkôt.
A mÀ moi est Galaad, à moi est Manassé :øÀ è^t Galaaÿd, aã møÀ è^t Manassès :
ÉfrEphraïm ce sera le support de mon chef.aìåm se sera le supôrt de mon çèf.
Je Je me conseillerai de l'avis de Juda :me konsé£erè de l'avis de Juÿda :
20
De De Moab je ferai le lavoir de mes pieds :Moaæb je ferè le lavør de mè^_ piés :
SurSur Édom je mettrai le soulier reposé. Édom je métrè le sùlié repôÎzé.
DeDémenez ore joie de moi Palestins !menés ore jûÎieæ de mø Paléstins !
Ki Qui dedans la cité de défense viendradedans la sité de défanse viéndra
Me Me guider ? Et qui jusqu'en Édom me mènera ?gidér ? é ki jusk'an Édom me manra ?
25
ÔÔ Dieu, Sire Dieu ne sera-ce-pas toi ?Î Diö, sìÁre Diö ne sera-se-pa^_ tø ?
Ki Qui nous as rejetés ? Ne retourneras tunùÂz as rejetés ? Ne retùrnera^_ tu
PùrPour derechef marcher avec nos armées ? dereçèf marçér avék noz armé^s ?
AnEn notre méchef donne nous réconfort ! nôÎtre méçèf done nùs rékonfôrt !
Le Le secours des humains misérables est vain.sekùrsÄ dez uméins mizérablez è^_ véin.
30
An En Dieu braverons et ferons vaillamment :Diö braÂverons é ferons va£anmant :
LuiLui pilera nos ennemis atterrés. pilera nôz anemis atèrrés.
Mètre : Dimètres anapestiques logaédiques.

Variantes et remarques :
v. 1 : Au premier mot, Baïf écrit TV.
v. 27, il y a une apostrophe au-dessus du s final de armé^s, comme si Baïf avait d'abord écrit armé^', puis ajouté la marque du pluriel.