retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
retour
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXXIX.

ÔR Or tous peuples oyez, ce qu'ici je rechanterai. Ô vousTÙS PÖPLEZ oæiés, se k'isìþ je reçanterèÂ. ÔÎ vùs
Tous qui la terre habitez, mon dire prompts écoutez.s ki la tèrr' abités, mon dire prons ékùtés.
VùsVous, le commun des humains, du menu populaire les enfants,, le komun dez uméins, du menu populère lez anfans,
Vous, les fils des grands, riches et pauvres oyez.s, lè_ fìîs dè_ grans, Riçez é pôÎvrez oæiés.
5
DôkDoctrine grande ma bouche dira. Car tout ce que mon coeurtrìÁne grande ma bùÿçe dira . Kar tùt se ke mon kör
PaPense et resonge, ce n'est rien que prudence et savoir.ns' é resonje, se n'è^t rién ke prudans' é savør.
ÔáAux bons mots que dirai moi même l'oreille je tendrai :_ bon_ môás ke dirè mø mè^me l'orè£e je tandrè :
MoMon sens plus recaché sur la lyre expliquerai.n sans plus rekaçé sur la lir' ésplikerè.
PùrPour-quoi aurai-je frayeur aux temps contraire m'éperdant,-køÂ arè-je fraæiör ôá tans kontrère m'épèrdant,
[f° 39 r°]
10
KaQuand le méfait talonnant m'entourerait attrapé ?nd le méfèt talonant m'antùrerøt atrapé ?
S'C'est pour ceux qui se vont sur leurs richesses appuyer,èÎt pùr sös ki se vont sur lö_ rìþçéssez apuiér,
Ceux qui se font plus fiers pour l'affluence du bien.s ki se font pluÿ_ fiérs pùr l'aÂfluanse du bién.
NulNul pour tout son avoir racheter ne cuide un frère perdu : pùr tùt son avør raçetér ne kud' un frére pèrdu :
NuNul n'a de quoi payer pour lui sa rançon à-Dieu.l n'a de kø pèiér pùr li sa ranson a-Diö.
15
ÇôChose de trop grand prix ce serait leur âme garantirÎze de trôgrand pris se serøt lör a^me garantir
É Et racheter de la mort. Onques ne fut ne seraraçetér de la môrt . Onke ne fut ne sera
K'oQu'on puisse à tout jamais par les biens l'âge prolonger,n puiss' aÿ tùjamès par lè_ biéns l'a^je prolonjér,
Pour ne jamais de la mort voir le sépulcre hideux.r ne jamès de la môrt vør le sépulkre hidös.
On On voit bien, que le sage et le fou, les simples et les finsvøt bién, ke le saÿj' é le fù, lès sinplez é lè_ fins
20
Meurent égaux, leurs biens laissent à des avolés.ret égôÎs, lör_ biéns lèsset aã dèz avolés.
BiéBien que dedans ils ne pensent avoir hors leur belle maisonn ke dedans i ne panset avør hôrs lö_ béle mèzon
ÔAutre sépulcre jamais, mais à jamais l'habiter.Ître sépulkre jamès, mèsã ajamès l'abitér.
Même allant appeler des lieux de la terre de leurs noms,Îmez alans apelér dè_ liös de la tèrre de lör_ noms,
PaPar ce moyen se cuidaient perpétuer follement.r se moién se kudøÎt pèrpétuér folemant.
25
Mais l'homme étant en honneur et bonheur misérable ne l'entendsá l'om' étant an onör é bonör mizérable ne l'antand
ÉiAins semblable se fait aux animaux périssant.ns sanblable se fètã ôz animôs périsans.
S'C'est toutefois le chemin qu'ils vont, la folie qui les tient :èÎt tùteføsã le çemin k'il vont, la folìîeæ ki lè_tiént :
Leur folle postérité leur dire vont approuvant.r fole pôsterité lör dire vont aprùvant.
Ôz Aux enfers ils seront conduits à troupeaux comme bergeail,anfèrs i seront konduis aã trùpeôs kome bèrja£,
30
Lors qu'à tout âge la mort bergère d'eux se fera.rs k'aã tùt a^je la môrt bèrjére d'ös se fera.
KèlQuelque matin les bons élevés dessur eux seigneuriseront,ke matin lè_ bons élevés desur ö^s siñoriront,
KaQuand leur fosse et manoir leur figure effacera.nd lör fôÊss' é manør lör figuÂr' éÿfasera.
Mais le Seigneur secourable venant de la force des enferssá le Siñör sekùrable venant de la fôrse dez anfèrs
ÔÔte mon âme : et bénin en sa défense me prend.Îte mon a^m' : é bénin an sa défanse me prand.
35
N'aN'admire point, et ne crains si tu vois richesses amasserdmire pûint, é ne kréin si tu vøs rìþçéssez amassér
AÀ qui que soit : et l'honneur chez lui se multiplier.ý ki ke søt : é l'onör çé^_ li se multiplìåér.
KarCar de trèstous ses biens il ne prend rien quand il se mourra : de tretùs sè_ biéns i ne prand rién kand i se mùrra :
Tous les honneurs qu'il aura point ne l'accompagneront.s lez onörs k'il ara pûint ne l'akonpañeront.
PuiPuis que son âme heureuse il a faite autant qu'il a vécu :s ke son a^m' öröz' il a fèÌt' ôtant k'il a vèÌku :
[f° 39 v°]
40
KaQuand ils te loueront tùs pour ce que bien tu te fais.nd i te lù^ront tùs pùr se ke bién tu te fèsã.
Mais là où est l'engeance de leurs pères ils s'en iront tous,sá la ùã è^t l'anjanse de lör pérez i s'an iront tùs,
Pour ne jamais revenir voir la lumière du jour.r ne jamès revenir vør la lumiére du jùr.
KarCar l'homme étant en honneur et bonheur misérable ne l'entend, l'om' étant an onör é bonör mizérable ne l'antand,
ÉiAins semblable se fait aux animaux périssant.ns sanblable se fèt ôz animôÎs périsans.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.

Variantes et remarques :
v. 25 : version biffée : Mès l'ome føble ne pöt an onör é bonör se tenir kø.
v. 26 : version biffée : Pùr durér : éins sanblabl' ôz animôÎs i pérìît.
v. 44 : même correction qu'au vers 26.
Il est probable que Baïf ait fait cette correction répétée à cause de l'élision entre les deux membres du pentamètre.