DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXXI.
AN
En toi Seigneur Dieu j'espère. Pour jamais
Tú SIÑÖR DIÖ j'éspére . Pùr jamès
[f° 54 r°]
Ho
Honteux et confus donc ne me laisse pas.
ntös é konfus donk ne me lèsse pas.
Mè
Mais ôte moi sauvé du danger
sã ôÎte mø sôvé du danjiér
Pa
Par l'équité de ta juste bonté.
r l'ékité de ta juste bonté.
5
L'ô
L'oreille tends-moi : propice garde-moi :
rè£e tan-mø : prôpise garde-mø :
Mo
Mon fort tu es seul où m'en irai toujours.
n fôrt tu ès söl ùÿ m'an irè tùjùrs.
Tu
Tu l'as commandé qu'on me gardât :
l'as komandé k'on me garda^t :
Rô
Roche tu m'es, tu me sers de rempart.
çe tu m'ès, tu me sèrs de ranpar.
Dè_
Des mains du pervers mon Dieu ôte-moi,
méins du pèrvèrs Mon DiöÜ ôÎte-mø,
10
D
Des poings du mauvais fier outrageux cruel.
èÎ_ pûiñs du môvès fiér ùtrajös kruèl.
S'
C'est toi mon espoir, ô Seigneur Dieu ;
è^t tø mon éspør, ôÎ Siñör Diö ;
S'
C'est mon appui que n'étais qu'un enfant.
è^t mon apui ke n'étø k'uÂn anfant.
Sur
Sur toi m'appuyais ains que je fusse né :
tø m'apuiøz éins ke je fusse né :
Dè
Des flancs maternels, Sire, tu m'as tiré :
_ flans matèrnès, Sìþre, tu m'as tiré :
15
Tu
Tu es celui qui m'as recueilli :
ès selui ki m'as rekö£i :
Tù
Tout mon honneur et ma gloire c'est toi.
t mon onör é ma gløre s'è^t tø.
A p
À prou je semblais prodige monstrueux :
rùÿ je sanblø prôdije monstruös :
T
Toujours mon espoir ferme tu as été.
ùýjùrs mon éspør fèrmeã tu as été.
Ma
Ma bouche pleine soit de ton nom
bùÿçe pléine søt de ton nom
20
Jù
Journellement célébrant ta grandeur.
rnélemant sélébrant ta grandör.
Mè
Mais sur ma vieillesse ô ne me laisse pas :
sá sur ma vié£éss' ôÎ ne me lèsse pas :
Fa
Faillant ma vertu point ne me faux, Seigneur.
££ant ma vèrtu pûint ne me fôÎ, Siñör.
Mè
Mes ennemis sur moi se bandant,
z annemis sur mø se bandans,
Lè
Les aguetteurs de mon âme pensaient,
z agétörs de mon a^me pansøÎt,
25
Diz
Disant par entre eux : Dieu l'a quitté du tout :
ant parantr' ös : Diö l'a kité dutùt :
Su
Suivez-l', il est vôtre : il n'a secours de nul.
ivé^-l', il è^_ vôÎtr' : il n'a sekùrs de nul.
Ô
Ô Dieu, de moi ne sois éloigné :
Î Diö, de mø ne søsã élûiñé :
Ma
Marche soudain à mon aide, mon Dieu.
rçe sùdéin a mon éide, Mon Diö.
Tùs
Tous ceux qui bandés contre mon âme font,
sös ki bandés kontre mon a^me font,
[f° 54 v°]
30
Ko
Confus ahontis soient malement défaits :
nfu^s ahontis søÎt malemant défès :
D'
D'un blâme honteux soient affublés
un bla^me hontös søÎt afublés
Sö
Ceux qui malins me pourchassent ennui.
s ki malins me prùÂçaÿsset annui.
Tù
Toujours j'attendrai : los je t'ajouterai
ýjùrs j'atandrè : Lôs je t'ajù^terè
T
Toujours dessus los. Conter à tout propos
ùýjùrs desu^_ lôs. Kontér a tùt propôs
35
Ma
Ma bouche ira ta juste bonté,
bùÿç' ira ta juste bonté,
É
Et ta faveur que ne puis dénombrer.
ý ta favör ke ne puis dénonbrér.
ÔÎ
Aux faits du Seigneur Dieu je m'avancerai :
_ fèsã du Séiñör Diö je m'avanserè :
Sa
Sans plus ta bonté juste recorderai.
nplus ta bonté juste rekôrderè.
In
Instruit tu m'as encore enfant :
struit tu m'as ankôrez anfant :
40
Mè
Merveilles ore de toi publierai.
rvé£ez ôre de tø puÂblìîrè.
Mè
Mais sur ma vieillesse ore que suis chenu,
sá sur ma vié£éss' ôre ke suis çenu,
Ô
Ô Dieu, de tout point non ne me laisse pas,
Î Diö, de tùt pûint non ne me lèsse pas,
K'
Qu'au siècle ton bras n'aie prêché,
ôá siékle ton bras n'èìÎeæ prè^çé,
A
À toute postérité ta vertu.
ý tùÂte pôstérité ta vèrtu.
45
ÔÎ
Ô Dieu, ta justice outre le ciel s'épand.
Diö, ta justiss' ù^tre le siél s'épand.
Gr
Grands faits tu fais. Dieu, as tu pareil à toi ?
an_ fèsã tu fès . Diö, a^_ tu parè£ a tø ?
Fè
Faisant me voir beaucoup de dangers,
zant me vør beôkùp de danjiérs,
Fô
Force travaux me donnas et fâcheux.
rse travôÎs me donas é fa^çös.
Anf
Enfin t'apaisant vif me rétabliras :
in t'apèzant vif me rétaÿbliras :
50
D
Des creux dessous terre encore m'ôteras :
èÎ_ krö^s desù_ tèrr' ankore m'ôteras :
Ôg
Augmenteras encore ma grandeur,
manteras ankôr ma grandör,
T'
T'en revenant me donner réconfort.
an revenant me donér rékonfôrt.
Sur
Sur luths accordants en ton honneur touchés,
luÿs aÂkôrdans an ton onör tùçés,
Sé
Saint d'Israël, mon Dieu, je dirai ta foi.
int d'Israèæl, Mon Diö, je dirè ta fø.
55
Mè
Mes lèvres en chantant s'égaieront,
_ lèvrez an çantant s'égè^ront,
Ôs
Aussi mon âme délivre par toi.
si mon a^me délivre par tø.
Ma
Ma langue toujours tes équités dira :
lange tùÿjùrs tèz ékités dira :
[f° 55 r°]
Ka
Car vergogneux sont en déshonneur jetés :
r vèrgoñö^s sont an dezonör jetés :
Ko
Confus de honte ils sont et perdus,
nfus de hont' il sont é pèrdus,
60
Sö
Ceux qui malins pourchassaient mon ennui.
s ki malins prùçasøÎt mon annui.
Mètre :
Strophe alcaïque.