retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
retour
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LV.

Éÿécoute, ô bon Dieu, ma dévote oraison :kùt', ôÎ bon Diö, ma dévôÎt' orè^zon :
ÔAu besoin ne va te cacher de mon cri :á bezûiñ ne vaã te kaçér de mon kri :
AnEntends, et m'exauce : criant je bruirai,tan, éÿ m'égzôsse : kriant je bruirè,
AEn me lamentant,n me lamantant,
5
PùrPour le bruit que font ennemis après moi : le bruit ke font anemis aprè^_ mø :
Pour le grand ennui que méchants m'apprêtaient :r le grant annui ke méçans m'aprè^tø^t :
IlIls me vont chargeant de méfait, de rancoeur me vont çarjant de méfèt, de rankör
VVont me courir sus.ont me kùrir sus.
ÔáAu milieu de moi se travaille mon coeur. miliö de mø se trava££e mon kör.
10
Les frayeurs de mort se ruant dessur moi,s fraæiörs de môrt se ruant desur mø,
TrTremblement et peur, la pâleur et l'horreur,anblemant é pör, la palör é l'ôrrör,
MM'ont tout accablé.'ont tùt aÂka^blé.
Si j'avais je dis l'aile des colombeaux,ý j'avø (je di) l'éle dè_ kolonbeôs,
ÔAu repos bien loin volerais m'écartant :á repôs bìåén lûiñ volerø m'ékartant :
15
ÔAu désert bien loin délogeant de ses lieux,á dezèrt bién lûiñ délojant de sè^_liö^s,
LLà je demeurerais.aÿ je demùrrø.
PluPlus soudain qu'un vent de l'orage élancé,s sùdéin k'un vant de l'oraj' élansé,
M'M'échappant fuirais : jette les, Seigneur Dieu :éçapant fuirø : Jete lès, Siñör Diö :
TrTranche leur langue. En la cité j'aperçusançe lör lang'. An la sité j'apèrsu
20
NNoises et forfaits.øzez é fôrfès.
ÔáAu dedans des murs jour et nuit tout partout dedans dè_ murs jùr é nuit tùpartùt
Rôderont dans elle méfait et tourment.deront danz èle méfètã é tùrmant.
Tout débauche y est : mal et dol ne bougeantt débôÎç' i è^t : maÂl é dôl ne bùÿjant
LLeur place tiendront.ör plase tiéndront.
25
Mais celui qui vient outrageur m'offensersá selui ki viént ùtrajör m'ofansér
[f° 43 r°]
N'N'est mon ennemi : je le porterais mieux.è^t mon annemi : je le pôrterø_ miös.
KoContre moi ne s'est élevé mon haineuxntre mø ne s'è^t éÂlevé mon héinös
KQu'eusse détourné.'usse détùrné.
Mais ce fut toi mon familier et consortsá se fut tø mon familiér é konsôrt
30
MoMon pareil connu. Qui soulions adoucirn parè£ konu. Ki sùlions adùsir
Nos secrets ensemble : et dévots démarchersã segrèsã ansanbl' : é dévôÎs démarçér
DDans le palais Dieu.an_ le palè_ Diö.
DiöDieu sur eux commette la mort ! Que tout vifs sur ös komète la môrt ! ke tùÿ_vìîs
TuTombent aux enfers ! Je le sais, le hanternbet ôzã anfèrs ! Je le sèã, le hantér
35
Des méchants maudits ne produit que forfait_ méçans môdis ne produit ke fôrfèt
JJusque dedans eux.uske dedans ös.
J'iJ'invoquerai mon Dieu, le Seigneur me sauvera.nvokrèã Mon Diö, le Siñör me sôvraã.
SoSoir, matin, sus jour le priant je bruirai,èr, matin, su^_jùr le priant je bruirè,
L'L'implorant crierai. Ma clameur il entendinplorant krirè. Ma klamör il antand
40
PPour me l'accomplir :ùr me l'aÂkonplir :
Met mon âme en paix la tirant du combat.tá mon a^m' an pèsã la tirant du konbat.
KoContre moi grand nombre ils se sont amassés.ntre mø gran nonbr' i se sont amassés.
DiDieu ma voix orra : les atterrera luiö ma vøsã orra : lez atèrrera lui
LLui roi éternel.ui RøÀ étèrnèl.
45
Point de change en eux ! Et ce Dieu ne craindront.int de çanj' an ös ! é se Diö ne kréindront.
LuLui jeta sa main violente élancéei jetaã sa méin violant' élansé^
MMême sur les siens : profana l'accord saintèÎme sur lès siéns : profana l'akord séint
PPar lui accordé.ar luìÀ akordé.
PluPlus que beurre frais molle bouche ils montraient,s ke bö^re frèsã mole bùÿç' ìÁ montrøÎt,
50
DaDans le coeur brassaient toute guerre. Plus douxns le kör brasø^t tùte gèrre. Pluÿ_dù^s
K'Qu'huile vont ses mots, et ce sont à trancheru^ile vont sè_ môsã, é se sont aã trançér
GGlaives aiguisés.lè^vez éguizés.
TonTon pesant fardeau jette sur le Seigneur : pezant fardeô jéte sur le Séiñör :
[f° 43 v°]
LuLui te maintiendra t'allégeant supporté.i te méintiéndra t'aléjant supôrté.
55
DiDieu jamais ne laisse le juste ébranléö jamès ne lèsse le just' ébranlé
ÇChoir ni trébucher.ør nìÁ trebu^çér.
DanDans le puits profond de la mort, Seigneur Dieu, le pui profond de la môrt, Siñör Diö,
Les iras pousser. Le méchant et meurtrierz iras pùssér. Le méçant é mörtriér
PoPoint n'accomplira la moitié de ses jours.éint n'aÂkonplira la mitié de sè^_ jùrs.
60
JJ'espère sur Dieu.'éspére sur Diö.
Mètre : Strophe saphique.

Variantes et remarques :
v. 57 : Dan le pui profond avait d'abord été écrit par dessus une version antérieure illisible, puis Baïf l'a récrit au-dessus de la ligne, pour plus de lisibilité.