DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LV.
Éÿ
écoute, ô bon Dieu, ma dévote oraison :
kùt', ôÎ bon Diö, ma dévôÎt' orè^zon :
Ô
Au besoin ne va te cacher de mon cri :
á bezûiñ ne vaã te kaçér de mon kri :
An
Entends, et m'exauce : criant je bruirai,
tan, éÿ m'égzôsse : kriant je bruirè,
A
En me lamentant,
n me lamantant,
5
Pùr
Pour le bruit que font ennemis après moi :
le bruit ke font anemis aprè^_ mø :
Pù
Pour le grand ennui que méchants m'apprêtaient :
r le grant annui ke méçans m'aprè^tø^t :
Il
Ils me vont chargeant de méfait, de rancoeur
me vont çarjant de méfèt, de rankör
V
Vont me courir sus.
ont me kùrir sus.
Ôá
Au milieu de moi se travaille mon coeur.
miliö de mø se trava££e mon kör.
10
Lè
Les frayeurs de mort se ruant dessur moi,
s fraæiörs de môrt se ruant desur mø,
Tr
Tremblement et peur, la pâleur et l'horreur,
anblemant é pör, la palör é l'ôrrör,
M
M'ont tout accablé.
'ont tùt aÂka^blé.
Sì
Si j'avais je dis l'aile des colombeaux,
ý j'avø (je di) l'éle dè_ kolonbeôs,
Ô
Au repos bien loin volerais m'écartant :
á repôs bìåén lûiñ volerø m'ékartant :
15
Ô
Au désert bien loin délogeant de ses lieux,
á dezèrt bién lûiñ délojant de sè^_liö^s,
L
Là je demeurerais.
aÿ je demùrrø.
Plu
Plus soudain qu'un vent de l'orage élancé,
s sùdéin k'un vant de l'oraj' élansé,
M'
M'échappant fuirais : jette les, Seigneur Dieu :
éçapant fuirø : Jete lès, Siñör Diö :
Tr
Tranche leur langue. En la cité j'aperçus
ançe lör lang'. An la sité j'apèrsu
20
N
Noises et forfaits.
øzez é fôrfès.
Ôá
Au dedans des murs jour et nuit tout partout
dedans dè_ murs jùr é nuit tùpartùt
Rô
Rôderont dans elle méfait et tourment.
deront danz èle méfètã é tùrmant.
Tù
Tout débauche y est : mal et dol ne bougeant
t débôÎç' i è^t : maÂl é dôl ne bùÿjant
L
Leur place tiendront.
ör plase tiéndront.
25
Mè
Mais celui qui vient outrageur m'offenser
sá selui ki viént ùtrajör m'ofansér
[f° 43 r°]
N'
N'est mon ennemi : je le porterais mieux.
è^t mon annemi : je le pôrterø_ miös.
Ko
Contre moi ne s'est élevé mon haineux
ntre mø ne s'è^t éÂlevé mon héinös
K
Qu'eusse détourné.
'usse détùrné.
Mè
Mais ce fut toi mon familier et consort
sá se fut tø mon familiér é konsôrt
30
Mo
Mon pareil connu. Qui soulions adoucir
n parè£ konu. Ki sùlions adùsir
Nô
Nos secrets ensemble : et dévots démarcher
sã segrèsã ansanbl' : é dévôÎs démarçér
D
Dans le palais Dieu.
an_ le palè_ Diö.
Diö
Dieu sur eux commette la mort ! Que tout vifs
sur ös komète la môrt ! ke tùÿ_vìîs
Tu
Tombent aux enfers ! Je le sais, le hanter
nbet ôzã anfèrs ! Je le sèã, le hantér
35
Dè
Des méchants maudits ne produit que forfait
_ méçans môdis ne produit ke fôrfèt
J
Jusque dedans eux.
uske dedans ös.
J'i
J'invoquerai mon Dieu, le Seigneur me sauvera.
nvokrèã Mon Diö, le Siñör me sôvraã.
So
Soir, matin, sus jour le priant je bruirai,
èr, matin, su^_jùr le priant je bruirè,
L'
L'implorant crierai. Ma clameur il entend
inplorant krirè. Ma klamör il antand
40
P
Pour me l'accomplir :
ùr me l'aÂkonplir :
Mè
Met mon âme en paix la tirant du combat.
tá mon a^m' an pèsã la tirant du konbat.
Ko
Contre moi grand nombre ils se sont amassés.
ntre mø gran nonbr' i se sont amassés.
Di
Dieu ma voix orra : les atterrera lui
ö ma vøsã orra : lez atèrrera lui
L
Lui roi éternel.
ui RøÀ étèrnèl.
45
Pû
Point de change en eux ! Et ce Dieu ne craindront.
int de çanj' an ös ! é se Diö ne kréindront.
Lu
Lui jeta sa main violente élancée
i jetaã sa méin violant' élansé^
M
Même sur les siens : profana l'accord saint
èÎme sur lès siéns : profana l'akord séint
P
Par lui accordé.
ar luìÀ akordé.
Plu
Plus que beurre frais molle bouche ils montraient,
s ke bö^re frèsã mole bùÿç' ìÁ montrøÎt,
50
Da
Dans le coeur brassaient toute guerre. Plus doux
ns le kör brasø^t tùte gèrre. Pluÿ_dù^s
K'
Qu'huile vont ses mots, et ce sont à trancher
u^ile vont sè_ môsã, é se sont aã trançér
G
Glaives aiguisés.
lè^vez éguizés.
Ton
Ton pesant fardeau jette sur le Seigneur :
pezant fardeô jéte sur le Séiñör :
[f° 43 v°]
Lu
Lui te maintiendra t'allégeant supporté.
i te méintiéndra t'aléjant supôrté.
55
Di
Dieu jamais ne laisse le juste ébranlé
ö jamès ne lèsse le just' ébranlé
Ç
Choir ni trébucher.
ør nìÁ trebu^çér.
Dan
Dans le puits profond de la mort, Seigneur Dieu,
le pui profond de la môrt, Siñör Diö,
Lè
Les iras pousser. Le méchant et meurtrier
z iras pùssér. Le méçant é mörtriér
Po
Point n'accomplira la moitié de ses jours.
éint n'aÂkonplira la mitié de sè^_ jùrs.
60
J
J'espère sur Dieu.
'éspére sur Diö.
Mètre :
Strophe saphique.
Variantes et remarques :
v. 57 :
Dan le pui profond
avait d'abord été écrit par dessus une version antérieure illisible, puis Baïf l'a récrit au-dessus de la ligne, pour plus de lisibilité.