retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
retour
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LII.

Toi quelque puissant quelque fort que sois, pour quoi ? KÈLKE Puissant kèlke fôrt ke søs, pùr kø ?
Pour quoi t'enorgueillis tu en méchanceté ?r kø t'anôrgé£ìî_ tu an méçanseté ?
DeDe Dieu la douceur dure toujours. Diö la dùsör duÿre tùÿjùrs.
Ta Ta langue rien ne brasse fors que tout perverslange rién ne brasse fôrs ke tùÿ_ pèrvèrs
5
ReRemords et trahisons, ainsi que un rasoir méchant,môrs é tréizons, ÉinsìÁ k'un razør méçant,
DeDe cauteleuse fraude tranchant. kôtelöze frôÎde trançant.
É nEt nuire et mal faire aimeras plutôt, mauvais,uir' é mal fèr' éimeras plutôÎt, môvèsã,
KeQue faire bien et profiter. Mentir te plaît fère bién é pùrfitér . Mantir te plè^t
TrTrop plus que parler droit et raison.ôplus ke parlér drøtã é rè^zon.
10
Tu Tu vas volontiers dire tous propos nuisants,vas vùlontiérs dìþre tùÿ_ propôÎs nuizans,
KiQui rien n'apporteront fors que perte et tout méchef : rién n'apôrtront fôrs ke pèrt' é tùt méçèf :
TuTu aimes un langage trompeur. éimez un langaÿje tronpör.
Mais, Dieu t'écartant pour jamais te détruira :sá, Diö t'ékartant pùr jamès te déÿtruira :
TeTe raclera, de tes cabanes t'ôtera, raklera, de tèsã kabaÿnes t'ôtera,
15
DeDe la terre des vivants essarté. la tèrre dè_ vivans ésarté.
Lè_Les bons le verront : quand ta justice ils verront Bons le vèrront : kand ta justis' il vèrront
DeDessur le pervers, une juste crainte auront.sur le pèrvèrs, uÿne juste kréint' aront.
É Et s'en riant de lui se moqueront.s'an rìåans de lui se môkront.
VesVoici le brave qui ne mit sa force en Dieu :ìþ le braÿve kìþ ne mit sa fôrs' an Diö :
20
MMais tout son espoir en sa grand richesse met :èá_ tùt son éspør an sa gran riçésse mètã :
DeDe son méfait sa force faisait. son méfèt sa fôrse fèzøt.
É mEt moi, comme on voit l'olivier tout verdoyant,ø, kom' on vøt l'ôliviér tùÂvèrdûiant,
[f° 41 v°]
ÇChez Dieu je croîtrai. Sur la grand bonté de DieuéÎ_ Diö je krøtrè . Sur la gran bonté de Diö
Pour tout jamais j'ai mis mon espoir.r tùt jamès j'è mis mon éspør.
25
Du Du fait qu'auras fait pour jamais t'irai vantant :fèt k'ara^_ fètã pùr jamès t'irè vantant :
SuSur ton sacré nom tout mon espoir fonderai.r ton sakré nom tùt mon éspør fonderè.
Toujours à tes bons ton nom est bon.jùrs a tè_ Bons ton nom è^_ bon.
Mètre : Iambique. Strophes de trois vers dont le premier est un trimètre scazon (cf. ps 10), le second un trimètre non-cadencé(cf. ps. 1) et le troisième un dimètre surcadencé.
v. 15, le premier iambe est substitué par un anapeste