retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
retour
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .L.

LE Le Dieu des dieux le fort le souverain a parlé,DIÖ DÈ_ DIÖS le fôrt le sùveréin a parlé,
TùtToute la terre assemblant depuis l'est jusqu'à l'ouest.e la tèrr' asanblant depuis l'èst jusk'aã l'øst.
De De dessur le beau Sion Dieu tout clair reluira :desur le beô SÍÛon Diö tùklèr reluira :
I vIl viendra notre Dieu : et ne se tiendra muet.iéndra nôÎtre Diö : é ne se tiéndraÿ muèæt.
5
Une flamme de devant son regard dévorera.ne flanbe de davant son regard dévorera.
ÉÂEt tout alentour de lui fort il tempêtera. tùtalantùr de lui fôrt i tanpè^tera.
ApéAppellera cieux d'en haut et la terre, pour jugerlera siö^s danhôÎt é la tèrre, pùr juÂjér
Le Le sien peuple. Assemblez moi trèstous mes loyaux,sién pöpl'. Asanblé_ mø tretùs mè_ loæiôs,
Ki Qui m'ont fait le serment de sacrifice accordé.m'ont fètã le sèrmant de saÂkrifìþss' akôrdé.
10
É lEt les cieux du grand Dieu la justice annonçeront,ès siö^s du grand Diö la justìÁs' aÂnonseront,
ÉÂEt crieront que Dieu c'est le souverain justicier. krÍÏront ke Diö s'è^t le sùveréin justisiér.
AnEntends ô peuple mien : car je parle. Israëltan ôÎ pöple mién : kar je parl' . Israèæl
Je Je te proteste que je suis le tien Dieu le vrai Dieu.te protéste ke je suis le tién Diö le vrè Diö.
ArgArguer je ne te veux de sacrifice non fait :uér je ne te vö de sakrifisse non fèt :
15
Ni de quoi devant moi les holocaustes en-tempsý de kø davant mø lez olokôstez an-tans
N'oN'ont été. Ni je ne prends de ta maison un bouvart,nt étéÿ. NìÁ je ne pran de ta mèzon un bùvart,
Ni je ne veux point avoir quelque bouc de tes parts.À je ne vö pûint avør kèÌlke bùk de tè_ pars.
TùtTout le bétail qui repaire aux forêts est à moi : le bèta£ ki repéÂr' ôá forè^s è^t aß mø :
ÉÿEt trèstous les animaux de mille monts sont à moi. tretùs lez animôÎs de mile mons sont aß mø.
20
DezDes oiseaux montagnards tout le compte je connais : ûzeôs montéñars tùt le konte je konø :
ÉÂEt toute bête sauvage est dessous mon pouvoir. tùte bè^te sôvaÿj' è^t desùs mon pùvør.
KanQuand la faim me prendrait rien ne t'en déclarerais :d la féim me prandrøt rién ne t'an déÂklarerø :
KarCar le monde et ce qui est dans le monde est à moi. le mond' é se ki è^t dan le mond' è^t aã mø.
SuiSuis-je mangeur de chair, ou quelque buveur de sang,-je manjör de çèr, ùÿ kéke buvör de sang,
[f° 40 r°]
25
ÙÿOu de boucs ou de taureaux ? Toute louange à ton Dieu de bù^s ù de toreôs ? Tùte lùanj' a ton Diö
SaSacrifie : et tes voeux adresse et paie au très haut.ýkrifìî' : é tè_ vös aÂdrés' é pèìî' ôá tréhôÎt.
LeLe jour qu'en peine seras viens me requérir secours : jùr k'an péne seras vién me rekerir sekùrs :
Moi je te délivrerai, toi tu me feras honneur. je te déÂlìþvrerè, tø tu me feras onör.
ÔAu méchant Dieu dira : pour quoi as tu mes loisá méçant Diö dira : Pùr køÀ a^_ tu mè^_ løÎs
30
An En ta bouche toujours mon alliance vantant,ta bùÿçe tùÿjùrs mon alianse vantant,
Toi qui hais le bon avis ce que je dis méprisant ? ki hèsã le bon avis se ke je dìþ méÂprizant ?
SiSi tu voyais le larron tu t'en allais avec lui. tu voæiøs le larron tu t'an aløs avèk lui.
É tEt tu te fais des ribauds compagnon et parçonnier :u te fèsã dè_ ribôs konpañon é parsoniér :
ÉÂEt ta bouche blasphèmant aux vices abandonnais : ta bùÿçe blasfémant ôá_ vìÁsez abandonøs :
35
É dEt de ta langue trompeur toute méchance affûtais :e ta lange tronpör tùte méçans' afuÏtøs :
ÙÂOù que tu es où que tu sieds contre ton frère médis : ke tu ès ùÂ ke tu siés kontre ton frére médis :
ÉÂEt de ta mère tu ne crains le propre fils outrager. de ta mère tu ne kréins le proÂpre fisã ùÿtraÂjér.
S'C'est ce que tu as méfait : et je me suis tenu coi :è^t se ke tu as méfèt : é je me suis tenuÿ kø :
DonDont tu as imaginé que je suis pareil à toi.t tu as ìÁmajiné ke je suis parè£ aã tø.
40
Mais je t'en reprendrai le mettant devant tes yeux.sá je t'an reprandrè le métant davant tez iö^s.
JeJe vous prie d'y penser vous qui oubliez Dieu, vùÿ_ prìî d'ìÁ pansér vùs ki ùÿbliéÿ_ Diö,
Ke Que si je viens empoigner nul ne se trouve au secours.si je vién anpoñér nul ne se trùv' ôá sekùrs.
KiQui la louange sacrifie, rend l'honneur qui m'est dû. la lùanje saÂkrifìî', rand l'onör ki m'è^t du.
Ki Qui le chemin choisissant le remettra devant lui,le çemin çûzisant le reméÂtraã davant lui,
45
Je Je lui ferai voir son heur et le salut de son Dieu.li ferè vør son ör é le salut de son Diö.
Mètre : Crétique. Tétramètres associant des crétiques avec diverses substitutions, notamment des péons (cf. ps. 26).
Au v. 7, le balisage graphique du premier mètre n'est pas univoque.

Variantes et remarques :
v. 21 : version biffée : sôvaÿje bè^t' à la place de bè^te sôvaÿj'. On trouve cette correction, biffée, dans la marge de gauche et, non biffée, dans le vers, au-dessus du texte biffé, qui a été souligné d'un traitillé.