PROBLME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
retour
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrnes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire mtrique
rubriqueBibliographie
 
Pour une translittration en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
mtriqueAfficher mtrique
mtriqueLgende

SME .L.

LE Le Dieu des dieux le fort le souverain a parl,DI D_ DIS le frt le sverin a parl,
TtToute la terre assemblant depuis l'est jusqu' l'ouest.e la trr' asanblant depuis l'st jusk'a l'st.
De De dessur le beau Sion Dieu tout clair reluira :desur le be Son Di tklr reluira :
I vIl viendra notre Dieu : et ne se tiendra muet.indra ntre Di : ne se tindra mut.
5
UUne flamme de devant son regard dvorera.ne flanbe de davant son regard dvorera.
Et tout alentour de lui fort il temptera. ttalantr de lui frt i tanp^tera.
ApAppellera cieux d'en haut et la terre, pour jugerlera si^s danht la trre, pr jujr
Le Le sien peuple. Assemblez moi trestous mes loyaux,sin ppl'. Asanbl_ m trets m_ lois,
Ki Qui m'ont fait le serment de sacrifice accord.m'ont ft le srmant de sakrifss' akrd.
10
lEt les cieux du grand Dieu la justice annoneront,s si^s du grand Di la justs' anonseront,
Et crieront que Dieu c'est le souverain justicier. krront ke Di s'^t le sverin justisir.
AnEntends peuple mien : car je parle. Israltan pple min : kar je parl' . Isral
Je Je te proteste que je suis le tien Dieu le vrai Dieu.te protste ke je suis le tin Di le vr Di.
ArgArguer je ne te veux de sacrifice non fait :ur je ne te v de sakrifisse non ft :
15
NNi de quoi devant moi les holocaustes en-temps de k davant m lez olokstez an-tans
N'oN'ont t. Ni je ne prends de ta maison un bouvart,nt t. N je ne pran de ta mzon un bvart,
NNi je ne veux point avoir quelque bouc de tes parts. je ne v pint avr klke bk de t_ pars.
TtTout le btail qui repaire aux forts est moi : le bta ki repr' for^s ^t a m :
Et trestous les animaux de mille monts sont moi. trets lez anims de mile mons sont a m.
20
DezDes oiseaux montagnards tout le compte je connais : zes montars tt le konte je kon :
Et toute bte sauvage est dessous mon pouvoir. tte b^te svaj' ^t dess mon pvr.
KanQuand la faim me prendrait rien ne t'en dclarerais :d la fim me prandrt rin ne t'an dklarer :
KarCar le monde et ce qui est dans le monde est moi. le mond' se ki ^t dan le mond' ^t a m.
SuiSuis-je mangeur de chair, ou quelque buveur de sang,-je manjr de r, kke buvr de sang,
[f 40 r]
25
Ou de boucs ou de taureaux ? Toute louange ton Dieu de b^s de tores ? Tte lanj' a ton Di
SaSacrifie : et tes voeux adresse et paie au trs haut.krif' : t_ vs adrs' p' trht.
LeLe jour qu'en peine seras viens me requrir secours : jr k'an pne seras vin me rekerir sekrs :
MMoi je te dlivrerai, toi tu me feras honneur. je te dlvrer, t tu me feras onr.
Au mchant Dieu dira : pour quoi as tu mes lois mant Di dira : Pr k a^_ tu m^_ ls
30
An En ta bouche toujours mon alliance vantant,ta be tjrs mon alianse vantant,
TToi qui hais le bon avis ce que je dis mprisant ? ki hs le bon avis se ke je d mprizant ?
SiSi tu voyais le larron tu t'en allais avec lui. tu vois le larron tu t'an als avk lui.
tEt tu te fais des ribauds compagnon et personnier :u te fs d_ ribs konpaon parsonir :
Et ta bouche blasphmant aux vices abandonnais : ta be blasfmant _ vsez abandons :
35
dEt de ta langue trompeur toute mchance afftais :e ta lange tronpr tte mans' afuts :
O que tu es o que tu sieds contre ton frre mdis : ke tu s ke tu sis kontre ton frre mdis :
Et de ta mre tu ne crains le propre fils outrager. de ta mre tu ne krins le propre fis trajr.
S'C'est ce que tu as mfait : et je me suis tenu coi :^t se ke tu as mft : je me suis tenu k :
DonDont tu as imagin que je suis pareil toi.t tu as majin ke je suis par a t.
40
MMais je t'en reprendrai le mettant devant tes yeux.s je t'an reprandr le mtant davant tez i^s.
JeJe vous prie d'y penser vous qui oubliez Dieu, v_ pr d' pansr vs ki bli_ Di,
Ke Que si je viens empoigner nul ne se trouve au secours.si je vin anpor nul ne se trv' sekrs.
KiQui la louange sacrifie, rend l'honneur qui m'est d. la lanje sakrif', rand l'onr ki m'^t du.
Ki Qui le chemin choisissant le remettra devant lui,le emin zisant le remtra davant lui,
45
Je Je lui ferai voir son heur et le salut de son Dieu.li fer vr son r le salut de son Di.
Mtre : Crtique. Ttramtres associant des crtiques avec diverses substitutions, notamment des pons (cf. ps. 26).
Au v. 7, le balisage graphique du premier mtre n'est pas univoque.

Variantes et remarques :
v. 21 : version biffe : svaje b^t' la place de b^te svaj'. On trouve cette correction, biffe, dans la marge de gauche et, non biffe, dans le vers, au-dessus du texte biff, qui a t soulign d'un traitill.