retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
retour
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXV.

ÔÎÔ Dieu, grande louange en ton honneur se tait. DIÖ, GRANDE lùanj' an ton onör se tè^t.
[f° 49 r°]
ÔáAu saint mont de Sion. Voeux t'y seront payés séint mont de Sioæn . Vös t'i seront paæiés
LèsLes prières et voeux écouteras de là : prièrez é vös ékùteras delaã :
LLà viendra toute chair à toi.aá viéndraã tùte çèrã a tø.
5
SurSurmontés nous avait notre méfait sommé :montés nùz avøtã nôÎtre méfètã somé :
Mais purgés tu nous as propice nos péchés.sá purjés tu nùz as prôpise nô_ peçés.
BiéBienheureux que tu prends pour l'approcher de toi :nörös ke tu prans pùr l'aÂproçér de tø :
BiBienheureux que tu as élu.énörös ke tu as élu.
Il Il viendra demeurer dans ton heureux palais.viéndra demùrér dan ton urösã palèsã.
10
Des biens, nous jouirons jusqu'à rassasier,Î_ biéns, nùs jùìårons jusk'a resaÿzìåér,
DonDont ton large manoir est riche : des présentst ton larje manør è^t riçe : dè^_ prézans
AnEn ton temple sacré donnés. ton tanple sakré donés.
An En terrible façon notre prière oyant,tèrrible fason nôÎtre prièær' oæiant,
ÔÎÔ Dieu notre salut, justice nous feras : Diö nôÎtre salut, justise nùÿ_ feras :
15
ParPar les bouts de la terre, ô le commun recours, lè^_ bùs de la tèrr', ôÎ le komun rekùrs,
PaPar les bouts de la grande mer.r lè^_ bùs de la grande mèrã.
Ki Qui les monts élevés assure fermement,lè^_ mons élevés assure fèrmemant,
ParPar sa grande valeur garni de haut pouvoir : sa grande valör garni de hôÎt pùvør :
Ki Qui des flots de la mer range le grondement :dè^_ flôsã de la mèr ranje le grondemant :
20
KiQui des peuples abat le bruit. dè^_ pöplez abatã le bruit.
ÔáAux grands faits que feras s'ébahiront ravis gran_ fèsã ke feras s'éÿbaìåront ravis
SösCeux qui sont de ce monde en l'un et l'autre bout. ki sont de se mond' an l'uÂn é l'ôÎtre bùt.
TùtTout dès l'aube du jour jusque d'où sort le soir dè^_ l'ôÎbe du jùr juske dùÂ sôrt le sør
ÇaChantant d'aise feras huer.ntant d'è^ze feras huéær.
25
SurSur la terre guettant d'eau tu l'arroseras : la tèrre gétant d'eô tu l'arôzeras :
A pÀ plenté libéral l'enrichiras de biens.lanté libéral l'anriçiras de biéns.
Du Du grand fleuve de Dieu l'onde s'épanchera :grand flöve de Diö l'onde s'épançera :
SoSon froment tu apprêteras.n fùrmant tu aprèteras.
ViéViens tremper le guéret : les mottes aplanis.n tranpér le gérètã : lè^_ motez aÿplani.
30
LèsLes sillons enivrant fais découler les eaux : si£ons anìåvrant fèã dékùlér lez eôs :
De De pluie abreuve-les. Fais profiter le grain :plu^i' abruve-lès. Fèã prùfitér le gréin :
SoSon gros germe qui point, bénis.n grôsã jèrmeã kìÁ pûint, béni.
Tu Tu enfestonneras l'an de ta grand faveur.anfèstoneras l'an de ta gran favör.
[f° 49 v°]
Tes sentiers de là sus graisse répandront.s santiérs de lasus grèÌsse répanderont.
35
ÔAux pâtis du désert graisse regorgera :á_ patìîs du dezèrt grèÌsse regôrjera :
LLes couteaux s'en égaieront.èÎ_ kùÿtôÎs s'an égèieront.
LonL'on verra de troupeaux plaines aller grolant : vè^raã de trùpeôs pléinez alér grùlant :
É Et les vaux de froment s'éjouiront vêtus.lè^_ vôÎs de frùmant s'éÿjùìåront vétus.
Tout bruira de soulas : chants d'allegresse et crist bruiraã de sùlas : çans d'alégréss' é kris
40
SeSe crieront et se chanteront. krìîront é se çanteront.
Mètre : Antispastique. Strophe de 4 vers dont les trois premiers sont des trimètres (cf. ps. 41) et le dernier un dimètre (cf. ps. 34). On est en fait en présence d'une strophe asclépiade A, à la nuance que les deux premières sylalbes des vers sont libres, ce qui est possible en métrique grecque.

Variantes et remarques :
v. 1 : version biffée : atand à la place de se tè^t.
v. 3 : version biffée : Égzôssör tu seras dès priéæres delaã. Baïf avait d'abord corrigé par Nôs prières, puis il a biffé Nôs qu'il a remplacé par Lès. de laã est réuni par une marque de liaison.
v. 5 : version biffée : jeté à la place de somé.
v. 7 : Baïf avait d'abord noté Örös sil ke, puis il ajoute Bién en début de vers et biffe sil.
v. 8 : Même correction qu'au vers 7.
v. 24 : le ant final de çantant et l'e final d'è^ze sont récrits au-dessus de gribouillis. Peut-être Baïf avait-il d'abord écrit çantér.
v. 32 : version biffée : viént (?) à la place de pûint.
v. 40 : version biffée : Rekrìîront à la place de Se krìîront et reçanteront à la place de se çanteront.