DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXXXVIII.
GRA
Grand est le Seigneur : grande louange il a
NT È^T le séiñör : grande lùanj' il a
Da
Dans son sacré mont, ville de notre Dieu.
n son sakré mont, ville de nôÎtre Diö.
S'
C'est tout le plaisir, c'est la beauté,
è^t tùt le plèzir, s'è^t la beôté,
S'
C'est de la terre l'honneur le plus grand,
è^t de la tèrre l'onör le pluÿgrand,
5
K'u
Qu'un mont de Sion. Vers le regard du nord
n mont de Sìîon . Vèrs le regard du nôrd
Fo
Fondée du grand roi gît cette grand cité.
ndé^ du gran Rø jìît séte gran sité.
Da
Dans ses palais Dieu son protecteur
ns sè_ palè^s Diö son protéktör
È
Est reconnu pour un haut et bon fort.
Ît rekonu pùr un hôÎt é bon Fôrt.
Lè_
Les rois assemblés un coup y sont venus :
Røs aÂsanblés un kùp i sont venus :
10
Ap
Après l'avoir vu, tant ébahis se sont,
rès l'avør vu^, tant ébaìås se sont,
L'
L'effroi les a troublés éperdu,
éfrø lez aÿ trùblés épèrdus,
An
En route mis, ils se sont écartés.
rùte mis, i se sont ékartés.
La
Là même les prit telle douleur et peur,
á mè^me lè_ prit tèleã dùlör é pör,
K'
Que est celle qui prend les femmes au gésir.
è^t sèleã kìþ prand lè_ famez ôá jezir.
15
Tè
Telle est la frayeur quand le vent d'ouest
l' è^t la frèiör kand le vant d'øst
Br
Brise la nef dépecée dessur mer.
ìîze la nèãf dépesé^' desur mèr.
Éin
Ainsi que longtemps auparavant l'avions
sin ke lontans ôparavant l'avions
[f° 38 v°]
An
Entendu conter, dans la cité du Dieu
tandu kontér, dans la sité du Diö
Sé
Seigneur des armées, nous le voyons
iñör dez armé^s, nùs le vûions
20
Da
Dans la cité qu'à jamais assura
n la sité k'ajamès asöra
Diö
Dieu notre bon Dieu. Car ta clémence grande
nôÎtre bon Diö . Kar ta klémanse grand'
Ô
Au coeur de ton temple en souvenance avions.
á kör de ton tanpl' an sùvenans' avions.
Ô
Ô Dieu, ta gloire ainsi que ton nom,
Î Diö, ta glør' éinsin ke ton nom,
Ko
Comble atteignant de la terre les bouts.
nbl' atéñant de la tèrre lè_ bùsã.
25
Tùj
Toujours ta main droite est pleine d'équité.
ùrs ta méin drøt' è^t pléne d'éÿkité.
To
Ton mont de Sion tout réjoui sera :
n mont de Sìîoæn tùt réjùìå sera :
Si
Cités de Juda s'en récréeront
tés de Juÿda s'an rékré^ront
Dè
Des jugements que tu fais selon droit.
_ jujemans ke tu fèsã selon drøt.
Ôtù
Autour de Sion vous promenant allez :
r de Sìîoæn vù_ prùmenant alés :
30
Sè
Ses tours dénombrez : l'environnant guettez
_ tùrs dénonbrés : L'anvironant gétés
Sè
Ses murs : recordez ses palais hauts :
_ murs : rekôrdés sè_ palè^_ hôÎs :
Vù
Vous le direz à tous ceux d'après vous.
s le dirès aã tùsös d'aprè_ vùs.
Kar
Car Dieu ce grand Dieu perpétuellement
Diö se grand Diö pèrpétuèlemant
È
Est notre seul Dieu : lui, quelque temps qui soit
Ît nôÎtre söl Diö : Lui, kéke tans ki søt
35
Nù
Nous servira d'escorte partout,
s sèrvira d'éskôrte partùt,
Ta
Tant que venions à la fin de nos jours.
nt ke venions aã la fin de nôÎ_ jùrs.
Mètre :
Strophe alcaïque (cf. ps. 4).