DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXVI.
TÙT
Tout le bas manoir de la terre, payez
LE BAS manør de la tèrre, pèiés
Gra
Grâces au grand Dieu : l'allegresse fêtez :
ssez ôá gran Diö : L'alégrésse fè^tés :
Se
Ses honneurs chantez : célébrez de son nom
Îz onörs çantés : sélébrés de son nom
Un
Un glorieux los.
gloriö_ lôsã.
5
Vùs
Vous direz à Dieu : que tu es, Seigneur Dieu,
dirèsã a Diö : Ke tu ès, Siñör Diö,
Tèr
Terrible en tes faits. De ta grande vertu.
rìÁbl' antè_ fèsã. De ta grande vèrtu.
Éto
étonnés, tous tes ennemis te feindront
nés, tù_ tèz anemis te féindront
Tù
Tout ce qu'ils ont fait.
t se k'il on_ fètã.
Tùs
Tous manants mortels de la terre, courbés
manans môrtè^s de la tèrre, kùrbés
10
Çan
Chanteront ton nom : t'adorant te loueront.
teront ton nom : T'adorans te lù^ront.
Sus
Sus, pesez les faits de ce merveilleux Dieu
, pezés lè_ fèsã de se mèrvé£ö_ Diö
Su
Sur l'homme montrés.
r l'ome montrés.
An
En pays sec, l'eau de la mer échangea :
paìås sèkã, L'eô de la mèr éçanja :
Fit
Fit le creux Jourdain tout à pied traverser.
le krös jùrdéin tùtapié travèrsér.
15
Nùs
Nous ressentions là de ce merveilleux fait
resantions laã de se mèrvé£ö_ fètã
È
Aise et réconfort.
Îz' é rékonfôrt.
Par
Par sa grand vertu de tout âge il est roi :
sa gran vèrtu de tùt a^j' il è^_ Rø :
Il
Il regarde en bas toute gent de ses yeux.
regard' anbas tùte jant de sè^z iö^s.
Lè
Les mutins jamais s'élever ne pourront
Î_ mutins jamès s'élevér ne pù^ront
20
An
En nulle grandeur.
nule grandör.
Nô
Notre Dieu chantez, toute gent. De son nom
Ître Diö çantés, Tùte jant. De son nom
Ant
Entonnez bien haut la louange. Par lui
onés bién hôÎt la lùanje. Par lui
Nùs
Nous vivons gardés. Il ne souffre nos pieds
vivons gardés . I ne sùfre nôÎ_ piés
Ça
Chanceler en rien.
nselér an rién.
25
Bié
Bien que, Seigneur Dieu, tu nous aies comme argent
n ke, Séiñör Diö, tu nùÂz è^s kom' arjant
[f° 50 r°]
Épr
éprouvés au feu : et jetés et laissés
ùvéz ôá fö : é jetés é lèssés
Ôá
Aux filets. Combien que nous aies aux flancs
_ filèsã. Konbién ke nùÂz è^iez ôÎ_flans
Mi
Mis le lien dur :
s le lìåén dur :
Bié
Bien que sur nos chefs le tyran tu aies mis :
n ke sur nôÎ_ çé^s le tiran tu è^_ mis :
30
Bié
Bien que nous passions à travers feu ardent,
n ke nùÿ_ passions atravèrs föÂ ardant,
Aÿ
À travers grands eaux, si nous as tu rendus
travèrs granz eôÎs, sìÁ nùÂz a^_tu randus
An
En bonne sûreté.
bone sörté.
J'a
J'entrerai traînant l'holocauste chez toi
ntrerè tréinant l'olokôste çé^ tø
Dan
Dans ton hôtel saint m'acquittant de mes voeux.
ton ùtèl séint m'akitant de mè^ vös.
35
Kan
Quand je fis ces voeux bouche et lèvres ouvris
d je fi sè_ vös bùÂç' é lèvrez ùÿvri
An
Entre les ennuis.
tre lez annuis.
D'é
D'agnelets bien gras l'holocauste faisant
iñelèsã biéngra^s l'olokôste fèzant
Un
Un fumeux encens de béliers te donnerai :
fumös ansans de beliérs te donrè :
Bös
Boeufs et boucs cornus je te sacrifierai.
é bùs kornus je te sakrifirè.
40
Vù
Vous, qui craignez Dieu,
s, ki kréñéÿ_ Diö,
Tùs
Tous venez, oyez : et je vous raconterai
venés, ûiés : é je vù rakontrè
Tùt
Tout du long les biens que m'a faits sa bonté,
du long lè_ biéns ke m'a fèsã sa bonté,
Méi
Mainte fois venant ma chère âme garder
nte føs venant ma çér' a^me gardér
Fr
Franche du danger.
ançe du danjiér.
45
J'
J'ai crié bien haut de ma bouche vers lui :
èá kriéæ bién hôÎt de ma bùÿçe vè^r lui :
Hô
Haut loué je l'ai de ma langue : et vraiment
Ît lùéæ je l'èã de ma lang' : é vrèmant
Sì
Si dedans mon coeur de la fraude il eût vu,
ý dedans mon kör de la frôÎd' il u^_ vu,
Di
Dieu ne m'ouït pas.
ö ne m'ùÍÞ_ pas.
Mè
Mais je suis ouï du Seigneur : le bon Dieu
sá je suis ùÍÆ du Siñör : Le bon Diö
50
Ma
Ma prière exauce il me faut louer Dieu.
ý prièær' égzôss' i me fôÎt lùér Diö.
Diö
Dieu de lui mes plaints, ni de moi sa douceur
de lui mè^_ pléins, nìÁ de mø sa dùsör
Il
Il n'a repoussés.
n'a repùssés.
Mètre :
Strophe saphique.
Variantes et remarques :
v. 50 : version biffée :
Maÿ prièær' égzôss
e lùér me fôÎt
Diö
.