retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
retour
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LXIX.

GARGarde moi, ô mon Dieu : je me sens dans l'âme traverséDE MúÀ, ÔÎ MON DIÖ : je me san dan_ l'a^me travèrsé
DeDe flots : en un creux bourbier plongé me sens : flôsã : an un krös bùrbÍÜéÿr plonjé me san :
ÙÿOù me lever je ne puis ni tenir debout. En la profonde eau me levér je ne puis ni tenir debùt . An la profond' eô
Peu fort je suis chu : des courants forcé je suis.fôrt je sui_ çu : Dè_ kùrans fôrsé je suis.
5
LasLas de crier je me rends : mon gosier rauque devient sec : de kriéær je me ran : mon gôziér rôÎke deviént sèkã :
D'D'attendre mon Dieu j'ai les yeux alangourés.atandre mon Diö j'èã lez iös alangùrés.
SösCeux qui me sont outrageux ennemis sans cause ni raison, ki me sont ùtrajö^s anemis san kôÎze nìÁ rè^zon,
SoSont plus de nombre qu'en la tête n'ai de poil.nt plus de nonbre k'an la tè^te n'èã de pøl.
SösCeux qui me sont ennemis pour leur plaisir me courant sus, ki me sont anemis pùr lö_ plèÌzir me kùrantsus,
10
SeCe qu'onques n'ai pris, tant ils sont forts, font payer. k'onke n'èã pris, tant i sont fôrs, font paæiér.
ÔÎÔ mon Dieu, tu connais et tu vois ma folie et mon erreur : mon Diö, tu konøs é tu vøs ma folìî' é mon èrrör :
[f° 52 v°]
SiSeigneur, devant toi mes péchés ne sont cachés.ñör, davant tø mè_ peçés ne sont kaçés.
SösCeux qui s'attendent à toi me voyant en peine délaissé, ki s'atandet aã tø me voæians an péine delèssé,
SiSeigneur des armées point ne soient honteux de moi.ñör dez armé^s pûint ne søÎt hontö^s de mø.
15
Ceux qui dévots te revont cherchant, de ma honte ne soient pasÎs ki dévôÎs te revont çèrçant, de ma honte ne søÎ_ pa^s
HoHonteux ni confus, ô Seigneur Dieu d'Israël.ntös ni konfus, ôÎ Siñör Diö d'Israèl.
KarCar c'est pour ton amour, pour toi, que je porte ce mépris : s'è^t pùr ton amùr, pùr tø, ke je pôrte se mépris :
KeQue mon visage est tout de vergogne enveloppé. mon vizaj' è^t tùt de vèrgoñ' anvlopé.
LèzLes enfants de ma mère m'avaient au rang d'un étranger, anfans de ma mèreã m'avøÎt ôá rank d'uÂn étranjiér,
20
Mes frères au rang d'un qui rien ne leur était._ frèrez ôá rank d'un ki rién ne lör étøt.
Un Un grand zèle que j'ai de ta maison, mange mon esprit :grand zèle ke j'èã de ta mèzon, manje mon ésprit :
SuSur moi retombent les reproches qu'on te fait.r mø retunbet lè_ reprôçes k'on te fètã.
LôrLors que de pleur et de jeûne mon âme piteuse travaillais,s ke de plör é de jö^ne mon a^me pitö^ze trava££ø,
LaLa haire vêtais : ils se sont moqués de moi. hèreã vè^tø : il se sont mokés de mø.
25
HonHonte j'en ai vers tous, et de moi leurs contes ils en fontte j'an èã vè^r tùs, é de mø lö^r kontez il an font
ÔAux portes : ils font en buvant chansons de moi.á_ pôrtez : il font an buvant çansons de mø.
J'J'adresse à toi ma prière, Seigneur. C'est l'heure désormais,aýdrés' aã tø ma prièære, Siñör . S'è^t l'öre dezôrmès,
ÔÔ Dieu, de ton bon plaisir : ô, réponds-me donc,Î Diö, de ton bon plèzir : ÔÎ, répon-me donk,
ParPar ta grande clémence bénin favorable te montrant, ta grande klémanse bénin favorable te montrant,
30
AnEn l'assurance et vraie foi de ton salut. l'assurans' é vrèìÎeæ fø de ton salut.
ÔÎÔte moi hors de la fange, de m'enfondrer me préservantte møÀ hôrs de la fanje, de m'anfondrér me prézèrvant
A À ceux qui m'ont en haine soigneux ôte-moi,sös ki m'ont an héìÎne sûñös ôÎte-mø,
HôrHors de l'abîme des eaux : que le gouffre et courant se débordants de l'abìîme dez eôs : ke le gùfr' é kùrant se débôrdant
NeNe m'engloutisse : qu'un profond puits m'encouvrant m'anglùtisse : k'un profond puìÎs m'ankùvrant
35
N'aN'aille reclore sa gueule : Seigneur de ta grâce réponds moi :££e reklôÎre sa göle : Siñör de ta graÌsse répon_ mø :
SeSelon ta bonté grande, doux regarde moi.lon ta bonté grande, dùsã regarde mø.
TonTon gracieux aspect recachant ne détourne de ton serf. grasiös aspèt rekaçant ne détùrne de ton sèrf.
TrTrop affligé suis : hâte tôt : exauce moi.ôp aÿflijé suis : ha^te tôÎt : egzôsse mø.
AÿApproche toi de mon âme : et me viens la-garantir et sauverprùçe tø de mon a^m' : é me vién laÂ-garantir é sôÎvér
40
Délivre moi ne fût que pour mes ennemis.livre mø ne fu^t ke pùr mez annemis.
KarCar tu connais le reproche que j'ai, et la honte et le mépris : tu konøs le reprôçe ke j'èã, é la hont' é le mépris :
[f° 53 r°]
IlIls sont devant toi ceux qui sont mes ennemis. sont davant tø sös ki sont mez annemis.
J'J'ai le courage abattu de ce blâme vilain qui m'ahontit :èá le kùraj' abatu de se bla^me viléin ki m'ahontìît :
J'J'en ai ressenti grand dépit dedans le coeur.an èã resanti gran dépit dedans le kör.
45
Un Un qui courut pour moi j'ai attendu, nul ne s'y montra :ki kùru^t pùr mø j'èã atandu, nul ne s'i montra :
UnUn seul ne trouvai pour venir me consoler. söl ne tröÿvè pùr venir me konsolér.
ÉinAinçois m'ont le fiel en lieu de viande présenté ;søs m'ont le fièæl an liö de viande prézanté ;
É Et m'ont de vin aigre en ma soif aboissonné.m'ont de vìþn ègr' an ma søfã abøsoné.
LörLeur table soit contre eux un piège qui les fasse broncher : taÂble søtã kontr' ös un piéje ki lè^_ faÂse brunçér :
50
K'Qu'en paix la plus grande ils trébuchent achoppés.an pèsã la pluÿ_ grand' il trebu^çet aÿçopés.
SoSoient leurs yeux éblouis à jamais de ténèbres aveuglés :èÎt lörz iö^s éÂblùÍÆs ajamès de ténèbrez avöglés :
SaSans cesse leurs reins esrénés fais chanceler.ns sèsse lö^ réins èrenés fèã çanselér.
VèrVerse sur eux ta fureur : l'ardeur de ton ire dégorgeant,se sur ös ta furör : L'ardör de ton ìþre dégôrjant,
PrPrends-les de courroux : en ta chaude empoigne-les.an-lès de kùrrùs : an ta çôÎd' anpøñe-lès.
55
LörLeur misérable palais désolé se délaisse déserté : mizérable palès dézolé se délèsse dézèrté :
NuNul hôte hébergé plus ne tienne leurs logis.l ôÎt' ébèrjé plus ne tiéne löÿ_ lojìîs.
PuiPuis que celui que tu as frappé, ils poursuivent à l'envi :s ke selui ke tu as frapéÂ, il pùrsuivet alanvi :
É Et vont bavardant sur le mal de tes blessés.vont bavardant sur le mal de tè_ blesés.
Fais que sur eux la méchance dessur la méchance ramasséeá ke sur ös la méçanse desur la méçanse ramassé^'
60
LLes puisse garder d'entrer en ton jugement.èÎ_ puisse gardér d'antrér an ton jujemant.
AnrEnrôlés ils ne soient au rang des justes et des bons,ôlés i ne søÎt ôá rank dè_ justez é dè^_ bons,
ÔÔtés, et raclés hors du livre des vivants.Îtéz, é ra^klés hôrs du livre dè^_ vivans.
Moi misérable chétif qui me meurs d'angoisse travaillé, mizérable çétif ki me mör d'aÌngøsse trava££é,
TaTa grâce mon Dieu élevé me gardera. graÌsse mon Diö éÿlevé me gardera.
65
An En chansons que ferai je dirai la louange de mon Dieu :çansons ke ferè je dirè la lùanje de mon Diö :
SoSon nom je louerai : ses honneurs j'exalterai.n nom je lù^rè : sè^z onörs j'égzalterè.
KarCar le Seigneur prendra mieux en gré l'offre de ces dons, le siñör prandra miös an gré l'ôÎfre de sè^_ dons,
K'Qu'un boeuf ne qu'un veau déjà cornu ergoté.un böf ne k'un veô dè^ja kôrnu èrgoté.
Les affligé le voyant s'en égaieront. Vous qui de bon veuilÎz aÂflijés le voæiant s'an égè^ront. Vùs ki de bon vö£
70
ÇèCherchez le bon Dieu, votre coeur vivra joyeux.rçés le bon Diö, vôÎtre kör vivraÿ joæiös.
Ses prisonniers le Seigneur ne méprise : aux pauvres il entend.Î_ prizoniérs le Siñör ne méprìîz' : ôÎ_ pôÎvrez il antand.
[f° 53 v°]
LeLe loue ciel, mer, terre, et tout qui rampe en eux. lù^eæ siél, mèr, tèrr', é tùt ki ranp' an ös.
DiöDieu gardera Sion réparant chaque ville de Juda. gardra Sìîoæn réparant çéke ville de Ju^da.
LaLa terre en hoirie possédant demeureront. tèrr' an ørìî' pôssédans demöreront.
75
SösCeux qui de ses servants naîtront, en propre la tiendront. ki de sès sèrvans nè^tront, an prôpre la tiéndront.
KiQui aime son nom, son manoir en elle aura. éime son nom, son manør an èl' araã.
Mètre : Dactylique et iambique. Distiques dont le premier vers est un hexamètre dactylique et le second un trimètre iambique.