DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXIX.
GAR
Garde moi, ô mon Dieu : je me sens dans l'âme traversé
DE MúÀ, ÔÎ MON DIÖ : je me san dan_ l'a^me travèrsé
De
De flots : en un creux bourbier plongé me sens :
flôsã : an un krös bùrbÍÜéÿr plonjé me san :
Ùÿ
Où me lever je ne puis ni tenir debout. En la profonde eau
me levér je ne puis ni tenir debùt . An la profond' eô
Pö
Peu fort je suis chu : des courants forcé je suis.
fôrt je sui_ çu : Dè_ kùrans fôrsé je suis.
5
Las
Las de crier je me rends : mon gosier rauque devient sec :
de kriéær je me ran : mon gôziér rôÎke deviént sèkã :
D'
D'attendre mon Dieu j'ai les yeux alangourés.
atandre mon Diö j'èã lez iös alangùrés.
Sös
Ceux qui me sont outrageux ennemis sans cause ni raison,
ki me sont ùtrajö^s anemis san kôÎze nìÁ rè^zon,
So
Sont plus de nombre qu'en la tête n'ai de poil.
nt plus de nonbre k'an la tè^te n'èã de pøl.
Sös
Ceux qui me sont ennemis pour leur plaisir me courant sus,
ki me sont anemis pùr lö_ plèÌzir me kùrantsus,
10
Se
Ce qu'onques n'ai pris, tant ils sont forts, font payer.
k'onke n'èã pris, tant i sont fôrs, font paæiér.
ÔÎ
Ô mon Dieu, tu connais et tu vois ma folie et mon erreur :
mon Diö, tu konøs é tu vøs ma folìî' é mon èrrör :
[f° 52 v°]
Si
Seigneur, devant toi mes péchés ne sont cachés.
ñör, davant tø mè_ peçés ne sont kaçés.
Sös
Ceux qui s'attendent à toi me voyant en peine délaissé,
ki s'atandet aã tø me voæians an péine delèssé,
Si
Seigneur des armées point ne soient honteux de moi.
ñör dez armé^s pûint ne søÎt hontö^s de mø.
15
Sö
Ceux qui dévots te revont cherchant, de ma honte ne soient pas
Îs ki dévôÎs te revont çèrçant, de ma honte ne søÎ_ pa^s
Ho
Honteux ni confus, ô Seigneur Dieu d'Israël.
ntös ni konfus, ôÎ Siñör Diö d'Israèl.
Kar
Car c'est pour ton amour, pour toi, que je porte ce mépris :
s'è^t pùr ton amùr, pùr tø, ke je pôrte se mépris :
Ke
Que mon visage est tout de vergogne enveloppé.
mon vizaj' è^t tùt de vèrgoñ' anvlopé.
Lèz
Les enfants de ma mère m'avaient au rang d'un étranger,
anfans de ma mèreã m'avøÎt ôá rank d'uÂn étranjiér,
20
Mè
Mes frères au rang d'un qui rien ne leur était.
_ frèrez ôá rank d'un ki rién ne lör étøt.
Un
Un grand zèle que j'ai de ta maison, mange mon esprit :
grand zèle ke j'èã de ta mèzon, manje mon ésprit :
Su
Sur moi retombent les reproches qu'on te fait.
r mø retunbet lè_ reprôçes k'on te fètã.
Lôr
Lors que de pleur et de jeûne mon âme piteuse travaillais,
s ke de plör é de jö^ne mon a^me pitö^ze trava££ø,
La
La haire vêtais : ils se sont moqués de moi.
hèreã vè^tø : il se sont mokés de mø.
25
Hon
Honte j'en ai vers tous, et de moi leurs contes ils en font
te j'an èã vè^r tùs, é de mø lö^r kontez il an font
Ô
Aux portes : ils font en buvant chansons de moi.
á_ pôrtez : il font an buvant çansons de mø.
J'
J'adresse à toi ma prière, Seigneur. C'est l'heure désormais,
aýdrés' aã tø ma prièære, Siñör . S'è^t l'öre dezôrmès,
Ô
Ô Dieu, de ton bon plaisir : ô, réponds-me donc,
Î Diö, de ton bon plèzir : ÔÎ, répon-me donk,
Par
Par ta grande clémence bénin favorable te montrant,
ta grande klémanse bénin favorable te montrant,
30
An
En l'assurance et vraie foi de ton salut.
l'assurans' é vrèìÎeæ fø de ton salut.
ÔÎ
Ôte moi hors de la fange, de m'enfondrer me préservant
te møÀ hôrs de la fanje, de m'anfondrér me prézèrvant
A
À ceux qui m'ont en haine soigneux ôte-moi,
sös ki m'ont an héìÎne sûñös ôÎte-mø,
Hôr
Hors de l'abîme des eaux : que le gouffre et courant se débordant
s de l'abìîme dez eôs : ke le gùfr' é kùrant se débôrdant
Ne
Ne m'engloutisse : qu'un profond puits m'encouvrant
m'anglùtisse : k'un profond puìÎs m'ankùvrant
35
N'a
N'aille reclore sa gueule : Seigneur de ta grâce réponds moi :
££e reklôÎre sa göle : Siñör de ta graÌsse répon_ mø :
Se
Selon ta bonté grande, doux regarde moi.
lon ta bonté grande, dùsã regarde mø.
Ton
Ton gracieux aspect recachant ne détourne de ton serf.
grasiös aspèt rekaçant ne détùrne de ton sèrf.
Tr
Trop affligé suis : hâte tôt : exauce moi.
ôp aÿflijé suis : ha^te tôÎt : egzôsse mø.
Aÿ
Approche toi de mon âme : et me viens la-garantir et sauver
prùçe tø de mon a^m' : é me vién laÂ-garantir é sôÎvér
40
Dé
Délivre moi ne fût que pour mes ennemis.
livre mø ne fu^t ke pùr mez annemis.
Kar
Car tu connais le reproche que j'ai, et la honte et le mépris :
tu konøs le reprôçe ke j'èã, é la hont' é le mépris :
[f° 53 r°]
Il
Ils sont devant toi ceux qui sont mes ennemis.
sont davant tø sös ki sont mez annemis.
J'
J'ai le courage abattu de ce blâme vilain qui m'ahontit :
èá le kùraj' abatu de se bla^me viléin ki m'ahontìît :
J'
J'en ai ressenti grand dépit dedans le coeur.
an èã resanti gran dépit dedans le kör.
45
Un
Un qui courut pour moi j'ai attendu, nul ne s'y montra :
ki kùru^t pùr mø j'èã atandu, nul ne s'i montra :
Un
Un seul ne trouvai pour venir me consoler.
söl ne tröÿvè pùr venir me konsolér.
Éin
Ainçois m'ont le fiel en lieu de viande présenté ;
søs m'ont le fièæl an liö de viande prézanté ;
É
Et m'ont de vin aigre en ma soif aboissonné.
m'ont de vìþn ègr' an ma søfã abøsoné.
Lör
Leur table soit contre eux un piège qui les fasse broncher :
taÂble søtã kontr' ös un piéje ki lè^_ faÂse brunçér :
50
K'
Qu'en paix la plus grande ils trébuchent achoppés.
an pèsã la pluÿ_ grand' il trebu^çet aÿçopés.
So
Soient leurs yeux éblouis à jamais de ténèbres aveuglés :
èÎt lörz iö^s éÂblùÍÆs ajamès de ténèbrez avöglés :
Sa
Sans cesse leurs reins esrénés fais chanceler.
ns sèsse lö^ réins èrenés fèã çanselér.
Vèr
Verse sur eux ta fureur : l'ardeur de ton ire dégorgeant,
se sur ös ta furör : L'ardör de ton ìþre dégôrjant,
Pr
Prends-les de courroux : en ta chaude empoigne-les.
an-lès de kùrrùs : an ta çôÎd' anpøñe-lès.
55
Lör
Leur misérable palais désolé se délaisse déserté :
mizérable palès dézolé se délèsse dézèrté :
Nu
Nul hôte hébergé plus ne tienne leurs logis.
l ôÎt' ébèrjé plus ne tiéne löÿ_ lojìîs.
Pui
Puis que celui que tu as frappé, ils poursuivent à l'envi :
s ke selui ke tu as frapéÂ, il pùrsuivet alanvi :
É
Et vont bavardant sur le mal de tes blessés.
vont bavardant sur le mal de tè_ blesés.
Fè
Fais que sur eux la méchance dessur la méchance ramassée
á ke sur ös la méçanse desur la méçanse ramassé^'
60
L
Les puisse garder d'entrer en ton jugement.
èÎ_ puisse gardér d'antrér an ton jujemant.
Anr
Enrôlés ils ne soient au rang des justes et des bons,
ôlés i ne søÎt ôá rank dè_ justez é dè^_ bons,
Ô
Ôtés, et raclés hors du livre des vivants.
Îtéz, é ra^klés hôrs du livre dè^_ vivans.
Mø
Moi misérable chétif qui me meurs d'angoisse travaillé,
mizérable çétif ki me mör d'aÌngøsse trava££é,
Ta
Ta grâce mon Dieu élevé me gardera.
graÌsse mon Diö éÿlevé me gardera.
65
An
En chansons que ferai je dirai la louange de mon Dieu :
çansons ke ferè je dirè la lùanje de mon Diö :
So
Son nom je louerai : ses honneurs j'exalterai.
n nom je lù^rè : sè^z onörs j'égzalterè.
Kar
Car le Seigneur prendra mieux en gré l'offre de ces dons,
le siñör prandra miös an gré l'ôÎfre de sè^_ dons,
K'
Qu'un boeuf ne qu'un veau déjà cornu ergoté.
un böf ne k'un veô dè^ja kôrnu èrgoté.
Lè
Les affligé le voyant s'en égaieront. Vous qui de bon veuil
Îz aÂflijés le voæiant s'an égè^ront. Vùs ki de bon vö£
70
Çè
Cherchez le bon Dieu, votre coeur vivra joyeux.
rçés le bon Diö, vôÎtre kör vivraÿ joæiös.
Sè
Ses prisonniers le Seigneur ne méprise : aux pauvres il entend.
Î_ prizoniérs le Siñör ne méprìîz' : ôÎ_ pôÎvrez il antand.
[f° 53 v°]
Le
Le loue ciel, mer, terre, et tout qui rampe en eux.
lù^eæ siél, mèr, tèrr', é tùt ki ranp' an ös.
Diö
Dieu gardera Sion réparant chaque ville de Juda.
gardra Sìîoæn réparant çéke ville de Ju^da.
La
La terre en hoirie possédant demeureront.
tèrr' an ørìî' pôssédans demöreront.
75
Sös
Ceux qui de ses servants naîtront, en propre la tiendront.
ki de sès sèrvans nè^tront, an prôpre la tiéndront.
Ki
Qui aime son nom, son manoir en elle aura.
éime son nom, son manør an èl' araã.
Mètre :
Dactylique et iambique. Distiques dont le premier vers est un hexamètre dactylique et le second un trimètre iambique.