DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LI.
PAR
Par ta grande pitié merci de moi Seigneur :
TA GRANDE pitié mèrsi de mø Siñör :
Pa
Par ta grande clémence efface mes péchés.
r ta grande klémans' éÿfase mè_ peçés.
Vi
Viens t'en fort me laver, viens me nettir du tout
én t'an fôrt me lavér, vién me nétir dutùt
Dè
Des forfaits et méfaits que j'ai.
_ fôrfèsã é méfèsã ke j'è.
5
Mès
Mes erreurs je connais. Sans me donner repos
èrrörs je konø . sans me donér repôs
Mo
Mon malfait revenant s'offre devant mes yeux.
n malfèt revenant s'ôÎfre davant mez iö^s.
S'
C'est toi seul à qui seul j'ai le péché commis !
è^t tø söl a ki söl j'èã le peçé komis !
J'
J'ai forfait, et devant tes yeux !
èã fôrfèt, é davant tez iös !
S'
C'est pour faire que sois juste connu de effet
èÎt pùr fèreã ke søás juste konu d'éfét
[f° 40 v°]
10
An
En ton parler, et net lors que tu jugeras.
ton parlér, é nètã lôrs ke tu juÿjeras.
Vo
Vois moi né vicieux : enclin à mal je suis
è_ mø né visiös : anklin a mal je suis
Ko
Conçu par ma mère en péché.
nsu par ma mér' an peçé.
Vø
Vois, que aimas et te plut dans le profond de moi
, k'éimas é te plut dans le profond de mø
Pl
Planter tes vérités, jusque dedans le coeur.
antér tèã_ vérités, juske dedan le kör.
15
D'
D'un très-rare savoir non découvert à tous
un très-raÿre savør non dékùvèrt aã tùs
Tu
Tu m'as fait le secret savoir.
m'a^_ fètã le segrètã savør.
Vié
Viens d'hysope sacré m'expier et nettir :
n d'izôpe sakré m'ékspiér éÿ nétir :
Éi
Ainsi mondifié net je serai du tout.
nsin mondifié nètã je serè du tùt.
To
Toi viens t'en me laver, moi je me montrerai
è vién t'an me lavér, mø je me montrerè
20
Lu
Luisant plus que la neige blanc.
izant plus ke la nèje blank.
Fè
Fais qu'heureux à souhait joie je puisse ouïr :
á k'örös a sùhèt jøÎieæ je puiss' ùìår :
Mè
Mes os qu'as tout broyés s'en ragaillardiront.
z ôÎs k'a^s tùbroæiés s'an rega£ardiront.
To
Ton front plein de rigueur ôte de mes délits :
n front pléin de rigör ôÎte de mè_ délisã :
Mè
Mes offenses éteins du tout.
z ôfansez étéiñ du tùt.
25
Un
Un coeur net dresse-moi, forme-le-moi, Seigneur.
kör nètã drése-mø, fôrme-le-mø, Siñör.
An
En moi forge de neuf l'esprit et ferme et droit.
mø fôrje denöf l'ésprit é fèrm' é drøt.
É
Et trop-loin ne me pousse hors de devant tes yeux.
trô-lûiñ ne me pùss' ôrs dedavant tez iö^s.
To
Ton saint souffle ne m'ôte pas.
n séint sùfle ne m'ôÎte pas.
Vié
Viens moi rendre bénin l'aise de ton salut :
n mø randre bénin l'è^ze de ton salut :
30
D'
D'un esprit de vouloir franc me raffermiras.
un ésprit de vùlør frank me rafèrmiras.
Tè
Tes sentiers reconnus montrerai aux pécheurs :
s santiérs rekonus montrerè ôá_ peçörs :
Ös
Eux, vers toi se retourneront.
, vè^r tø se retùrneront.
Aps
Absous-moi de ce sang, Dieu de ma sauveté :
ù^-mø de se sang, Diö de ma sôveté :
Lô
Lors ma langue de ta droiture chantera.
rs ma lange de ta drøture çantera.
35
Vi
Viens mes lèvres ouvrir : Sire, ma bouche ira
én mè_ lèvrez ùÂvrir : Sìþre, ma bùÿç' ira
To
Ton los publiquement louer.
n lôs publikemant lùéær.
Nul
Nulle hostie tu ne veux, quand je t'en offrirais :
l' ôstìî' tu ne vös, kand je t'an ôfrirø :
Ni
Ni quelconque holocauste. Un déjeté courage
kèlkonk olokôst'. Un déjeté kùraj'
È
Est l'offrande qu'il veut : Dieu ne dédaignera
Ît l'ôfrande k'i vöt : Diö ne dedéiñera
40
Un
Un coeur humble de son méfait.
kör unble de son méfètã.
A S
À Sion, s'il te plaît, fais gracieusetés
ìîon, s'i te plè^t, fè grasiözetés
[f° 41 r°]
Uz
Usant d'un gracieux et libéral vouloir.
ant d'un grasiös éÿ libéral vùlør.
Pù
Pour l'enclore et munir réédifier feras
r l'anklôÎr' é munìþr rédifiér feras
Lè
Les hauts murs de Jérusalem.
_ hôÎ_ murs de Jéruÿzalém.
45
Lôr
Lors voudras recevoir tout sacrifice fait
s vùdras resevør tùt sakrifisse fètã
An
En droiture, holocauste et tout offrande avec :
drøtuÿr', olokôst' é tùt ofrand' avèk :
É
Et lors ils t'offriront des bouvillon menés
lôrs il t'ùfriront dè_ bùvi£ons menés
Su
Sur l'autel de ta sainteté.
r l'ôtèl de ta séinteté.
Mètre :
Strophe asclépiade A.