DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXIIII.
ÔÎ
Ô Dieu ois ma clameur, ois mes piteux plaints :
DIæÖÜ ø ma klamör, ø mè^_ pitö^_ pléins :
[f° 48 v°]
Ga
Garde ma vie de la peur de l'ennemi fort :
rde ma vìî' de la pör de l'annemìþ fôrt :
Vi
Viens-me cacher du complot des dépravés, de l'ennui
én-me kaçér du konplôt dès dépravés, de l'annui
Dè
Des adonnés à méfait leur langue aiguisée
Îz adonés aã méfèt lör lang' éguizé^'
5
Éi
Ainsi que glaive affilant : ainsi que sus l'arc
nsi ke glè^v' afilans : éinsin ke su^_ l'ark
Pù
Pour la sagette élançant parler amer et fâcheux.
r la sajèt' élansans parlér amèr é fa^çös.
Pù
Pour en aguet le frapper visant l'homme entier
ýr an agètã le frapér vizans l'om' antiér
T
Tâchent à coup le blesser : et n'ont de rien peur,
aÎçet akùp le blesér : é n'ont de rién pör,
Un
Un dire plein de trahison fortifiant par entre eux.
dire pléin de tréizon fôrtifians parantr' ös.
10
Von
Vont et revont machinant sans fin par entre eux
t é revont maçinant sanfin parantr' ös
Su
Sur le moyen de cacher leur piège affûté :
r le moién de kaçér lör piéj' afu^té :
D
Disent : eh bien ? Qui nous voit ? Nul découvrir ne nous peut.
ìÎzet : É bién ? ki nù^_ vøt ? Nul dékùÂvrir ne nù^_ pöt.
Tùt
Tout mal ils vont détraquant cherchant et fouillant :
maÂl i vont détrakant çèrçant é fù^£ant :
U
Une recherche de mal exquise ils ont fait,
ýne reçèrçe de mal éskìîz' il ont fètã,
15
Da
Dans le dedans de chacun dans le profond de leur coeur
ns le dedans de ça^kun dans le profond de lör kör
Diö
Dieu de sa flèche soudain les navrera tous.
de sa flèçeã sùdéin lè_ naÿvrera tùs.
M
Même ils feront dessur eux leur langue aheurter.
èÎm' i feront desur ös lör lang' ahurtér.
Sö
Ceux qui ce fait auront vu s'éloigneront éperdus.
s ki se fètã aront vu s'éÿloñeront épèrdus.
Tùs
Tous les humains étonnés l'ayant aperçu
lez uméins étonés L'aians apèrsu
20
L'
L'oeuvre de Dieu s'en iront partout raconter :
övre de Diö s'an iront partùt rakontér :
É
Et pèseront prudemment l'oeuvre de Dieu repensé.
pézeront prudanmant l'övre de Diö repansé.
É l
Et l'homme juste joyeux en Dieu s'égaiera :
'ome juste joæiös an Diö s'égè^ra :
É
Et son attente assurée en lui remettra.
son atant' asuré^' an lui remétra.
Tù
Tous qui auront le coeur droit gloire et louange y prendront.
s ki aront le kör drøt glør' é lùanj' i prandront.
Mètre :
Strophe de trois vers asynartètes dont les deux premiers sont des élégiambiques, et le dernier se compose de deux dimètres choriambiques catalectiques. C'est la même strophe qu'au ps. 42.