retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
retour
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXXIIII.

SIÑÖR de z ô£ez ùìä l'avon_ tùs :
Nôs pèÌrez éinsi le nùs viénet aÂnonsér :
l övre s'è^t ke tu fis r ö^s de lör tans,
reã jadis paravant ös.
5
Tu as çajantìîs de ta méin : tu plantas
Le plant de nôá_ rez an lör plaÂs' ébèrjés.
Tu as le ple dez ôÎtrez anzèrté :
Éý jetonér tu nùÂz a^_ fètã.
De r épé^' il n'ont le tèrre konkis :
10
Lö_ brasã ne z a garantis ne prézèrvés.
Se fut le brasá é la dè^tre tiéne, Bon Diö,
É de ta faÌsse la klèrté.
Tu z ésá éinsin favorable tùÿjùrs.
[f° 35 r°]
ÔÎ Diö tu èÎs é le mién é le mién Diö.
15
Komande donk le salut ke fis a JaÏkop :
Garde le ple de JaÏkop.
Ake hardis z irons ahurtér
z annemis : é supôrtés de ta vèrtu
Irons sur ös trepiñér, pilans de nô_ piés
20
Sös ki levés nùÂz aÂdront.
Kar an mon ark l'éspør je ne mèã du konbat :
É sèã ke mon telasã pûint ne me vra.
Siñör de z anemis tu nùs fans söl :
z anemis tu ahontìîs.
25
De Diö lèÿjùÿrs nôÎtre supôrt ferons_ nùs
É nôÎtre glør' ? ajamès ton nom é ton lôsã
brerons-nùÂz ! é tu nùs delè^ras
Lûiñ de ta grasse repùssés ?
jir tu nùÿ_ fèsã lûiñ de ta grasse hontö^s.
30
An nôÎtre kam kome zøs tu ne vién_ plus :
Çasés davant l'anemìþ fuìär tu nùÿ_ fès :
NôÎtre pù££' i partìît.
Kom' ôá çiér lon baÌ££' aã tuér lez éiñeôs,
Dè_ nassìåons tu nùÂz a^_ mis a labandon :
35
É dans le barbaÂre ple nùÿ_ pandant
Lûiñ tu nùÂz a^s tùÂz ékartés.
Le ple tién lìþvras é kitas aã non pris :
Sanz andurér re l'ançiére le vandis.
Du zinaje le ris é tu nùÿ_ fèsã,
40
É le méÂpris talantùr.
Le brikètã dèã_ BarbaÂrez è^tre nùÿ_ fèsã :
[f° 35 v°]
Dè_ plez è^tre tu nùÿ_ fèsã le déiñ vil.
A tùt propôás mon onör bledavant
Viént aß mez iös se prézantér.
45
La honte sur mon front, me kaçér me kontréint
Pùr lè_ propôÎs de kìÁ m'ùÿtraje çanmant :
É pùr le vindikatìþf é tréìÎtre héinös
An t' ùÂtranse m'asa££ant.
É bién ke tùs sè_ môÎs nùÂz aÜions supôrtés,
50
Ni pùr selaÿ ne t'avons su méÂtr' an ùÿbli :
NìÁ pùr selaÿ ne t'avons élûiôÎs,
NôÎtr' alianse ne frôdant.
Ni nôÎtre r a££örs ne se pöt tùrnér :
Ni fôrvoæiant du çemin drøt de ta bonté,
55
Dehôrs n'avons égale trak de nôÎ_ pa^s
Kèlke dezastre ki nù^_ vìînt.
An un paìäs plé de dragons tu nù^_ mins
Tùs pùÿdroæiés levèrs é atèrrés.
De l'onbre reã de môrt kùÂvrir tu nùÿ_ fis
60
Anvelopés de t ôrrör.
Si nùs malins ussions ùÂbliéä le séint nom
De nôÎtre Diö, lomant le lèssant :
Si nùs malins aã n ôÎtre Diö nùÂz ussions
Tandu la pôÎme de nôÎ_ méins :
65
Diö n'an fet-il pas la reçèrçe sur nùs ?
Lui söl konøÎt se ke nôÎ_ körs kaçet an nùs :
É massakrés somez éÿ tués lèÿjùrs,
Pùr le devør ke te randons !
Tenus r un bèrjal ki atand l'égôrjör.
[f° 36 r°]
70
Sus sus : a kôÎze de dôrmir irøÎ_ tu ?
£e tø : ne t'éñe pas, Siñör Diö,
Pùr jamès nùÂz abôrrant.
Ta fasse pùr va^_ tu kaçér de-sur nùs ?
Komant ùblìî_ tu le tùrmant de noz annuis ?
75
Dedans la pù^dre la vìî' é l'a^me veôtrons
Sùs le mar akravantés.
É nôÎtre flank è^t kontre la tèrre jìþzant
Koplat . leve donke, sekùr nùs.
livre nùs raçetés de le prìþzon,
80
Par le supôrt de ta bonté.
Mètre : Strophe complexe de 4 vers dont le premier est un trimètre épiionique du majeur non-cadencé (cf. ps. 27), le second un trimètre épiionique du mineur non-cadencé (cf ps. 32), le troisième un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé (cf. ps. 32) et le dernier un dimètre dit prosodiaque choriambionique du mineur (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode). Aux vv. 3, 6, 62, 65, 74, 78, la première syllabe n'entrerait pas dans le schéma explicitement donné par Baïf (psautier A). On a donc considéré la première position comme indifférente.