retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
retour
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LIX.

ÔÎÔ mon Dieu, tire-moi de mes ennemis : MON DIÖ, tire-mø de mez annemis :
[f° 45 v°]
AntEntre ceux qui m'assaillent rehausse-moi :re sös ki m'asa££etÄ rehôsse-mø :
Ôz Aux ouvriers de méchanceté ôte-moi :ùvriérs de méçanseté ôÎte-mø :
GarGarde-moi de tous ceux à qui plaît le sang.de-mø de tùsös a ki plè^t le sang.
5
Lè_Les voici de mon âme à l'aguet guettant : vûsìþ de mon a^m' a l'agèt gétans :
Lè_Les plus forts courent en troupe contre moi. plu_ fôrs kùret an trùpe kontre mø.
NonNon pour aucune offense que j'aie fait : pùr ôÊkuÂn' ofanse ke j'èìÎeæ fèt :
NonNon, pour aucune faute de moi, Seigneur :, pùr ôÊkune fôÎte de mø, Siñör :
SanSans quelconque méchance que j'aie fait. kèlkonke méçanse ke j'èìÎeæ fètã.
10
Il Ils m'ont tous couru sus : équipés se sont.m'ont tùs kùru sus : ékipés se sont.
SusSus donc sus lève toi au devant de moi. donk sus leve tø oã davant de mø.
AntEntends donc à mon aide : regarde, voisan donk a mon éide : regarde, vø
Toi Dieu des exercites, ô Seigneur, Diö dèz éksèrsitez, ôÎ Siñör,
Toi Dieu d'Israël éveille-toi Diö d'Iÿseraèl éÿvè£e-tø
15
PùrPour revoir et juger toute nation. revør é jujér tùte nassioæn.
Ne Ne prends miséricorde de nul méchant.pran mìþzérikôrde de nul méçant.
ÔáAu soir viennent et vont et revont guetter, sør viénet é vont é revont gétér,
KlaClabaudant comme chiens ameutés, courantbôdans kome çiéns amutés, kùrans
ParPar les rues de la ville deçà delà. lè_ ru^s de la ville desaã delaã.
20
Vois, que c'est que de leur bouche ils vont bavant :, ke s'è^t ke de lör bùÂç' i vont bavant :
An En leurs lèvres ils ont affilés couteaux.lör_ lèvrezã il ont afilés kùteôs.
Mais qui les ouïra ? Ne sera-ce passá ki lèz ùìåra ? Ne sera-se pas
Toi qui d'eux te riras te moquant Seigneur, ki d'ös te riras te mokant Siñör,
GôdGaudissant et moquant toute nation ?isant é mokant tùte nassion ?
25
LaLa grand force qu'il a je te garderai : gran fôrse k'il aÿ je te garderè :
KarCar Dieu c'est ma défense et ma haute tour. Diö s'è^t ma défans' é ma hôÎte tùr.
Du Du bon Dieu la faveur me devancera :bon Diö la favör me davansera :
DesDessur mes ennemis me fera la voir.ur mèz anemis me fera la vør.
Ne Ne les fais mourir ainsi soudain, de peurlè_ fè^ mùrir éinsi sùdéin, de pör
[f° 46 r°]
30
Ke Que mon peuple ne mette en oubli ce fait.mon pöple ne mèt' an ùblìþ se fètã.
ParPar ta force abattus, déjetés d'honneur, ta fôrs' abatus, déjetés d'onör,
Fais les errer espars misérablement,Î_ lèz èrrér épars mizérablemant,
ÔÎÔ toi notre pavois, souverain Seigneur. tø nôÎtre pavø, sùveréin Siñör.
Pour l'offense qu'ils ont de la bouche fait,r l'ôfanse k'il ont de la bùÿçe fèt,
35
PùrPour les mots que de leurs lèvres ont jeté, lè_ môsã ke de lör_ léÂvrez ont jeté,
PùrPour leur gloire qu'ils soient attrapés et pris. lör gløre k'ìÁ søÎt atrapés é pris.
DeDe leurs parjurements et méchants propos lörs parjuremans é méçans propôÎs
É mEt mensonge le peuple devisera.ansonje le pöple devìþzera.
Perds les, en ta fureur, anéantis-lesr_ lèz, an ta furör, anéanti-lès
40
TanTant que plus ils ne soient. Ils sauront trèstouske plus i ne søÎt . I saront tretùs
Ke Que Dieu c'est de Jacob le Seigneur et roi,Diö s'è^t de JaÂkôp le Siñör é Rø,
ParPar les bouts de la terre Seigneur et roi. lè_ bùs deã la tèrre Siñör é Rø.
ÔAu soir viennent et vont et revont guetterá sør viénet é vont é revont gétér
KlaClabaudant comme chiens ameutés, courantbôdans kome çiéns amutés, kùrans
45
ParPar les rues de la ville deçà delà. lè_ ru^s de la ville desa dela.
BeBélîtrer s'en iront vagabonds esparslìîtrér s'an iront vagabons épars
De De quoi manger, et sans se rassasierkø manjér, é sans se resaÿzìåér
A kÀ coeur jeun affamés ils se gîteront.ör juÿn afamés ìÁ se jìîteront.
MoMoi bien aise ta force je chanterai :è bién è^ze ta fôrse je çanterè :
50
J'iJ'irai chaque matin ta faveur sonner,rè ça^ke matin ta favör sonér,
PùrPour avoir trouvé en mon adversité avør trùvé an mon avèrsité
Sù_Sous ta grâce ma forteresse et mon recours. ta grasse ma fôrtrés' é mon rekùrs.
ÔÔ ma force je veux ton honneur sonner :Î ma fôrse je vö ton onör sonér :
ÔÎÔ Dieu, puis que ma forteresse et mon recours Diö, puis ke ma fôrtrés' é mon rekùrs
55
Tu Tu es : puis que tu m'es pitoyable Dieu.ès : puis ke tu m'ès pitoæiable Diö.
Mètre : Ce vers est analysé comme un trimètre dactylique éolique. Après deux syllabes libres, on y trouve en effet deux dactyles substituables par des spondées, et un troisième dactyle dont la dernière position est théoriquement indifférente (anceps) mais, en pratique, longue.

Variantes et remarques :
v. 1 : DIÖ, imparfaitement lisible, a été souligné et récrit au-dessus de la ligne.
v. 9 : kèlkonke avait d'abord été placé après méçanse.
v. 39 : version biffée : Iré konsume-lès, anéanti-lès.
v. 48 : version biffée : A kör juÿn afamés s'an iront kùçér. La version corrigée est dans la marge de droite.