retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriquePsaume 42
rubriquePsaume 43
rubriquePsaume 44
rubriquePsaume 45
rubriquePsaume 46
rubriquePsaume 47
rubriquePsaume 48
rubriquePsaume 49
rubriquePsaume 50
rubriquePsaume 51
rubriquePsaume 52
rubriquePsaume 53
rubriquePsaume 54
rubriquePsaume 55
rubriquePsaume 56
rubriquePsaume 57
rubriquePsaume 58
rubriquePsaume 59
retour
rubriquePsaume 60
rubriquePsaume 61
rubriquePsaume 62
rubriquePsaume 63
rubriquePsaume 64
rubriquePsaume 65
rubriquePsaume 66
rubriquePsaume 67
rubriquePsaume 68
rubriquePsaume 69
rubriquePsaume 70
rubriquePsaume 71
rubriquePsaume 72
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .LIX.

ÔÎ MON DIÖ, tire-de mez annemis :
[f° 45 v°]
Antre sös ki m'asa££etÄ rehôsse-mø :
Ôz ùvriérs de çanseté ôÎte-mø :
Garde-de s a ki plè^t le sang.
5
Lè_ sìþ de mon a^m' a l'agèt tans :
Lè_ plu_ fôrs ret an trùpe kontre mø.
Non r ôÊkuÂn' ofanse ke j'èìÎfèt :
Non, r ôÊkune fôÎte de mø, Siñör :
San kèlkonke çanse ke j'èìÎfètã.
10
Il m'ont tùs ru sus : ékipés se sont.
Sus donk sus leve davant de mø.
Antan donk a mon éide : regarde,
Diö z éksèrsitez, ôÎ Siñör,
Diö d'Iÿseraèl éÿ£e-
15
Pùr rer é jujér te nassioän.
Ne pran mìþrikôrde de nul çant.
Ôá sør viénet é vont é revont tér,
Kladans kome çiéns amutés, rans
Par lè_ ru^s de la ville desaã delaã.
20
Vø, ke s'è^t ke de lör bùÂç' i vont bavant :
An lör_ vrezá il ont afilés teôs.
Mèsã ki z ùìära ? Ne sera-se pas
ki d'ös te riras te mokant Siñör,
disant é mokant te nassion ?
25
La gran fôrse k'il aÿ je te garderè :
Kar Diö s'è^t ma fans' é ma hôÎte tùr.
Du bon Diö la favör me davansera :
Desur z anemis me fera la vør.
Ne lè_ fè^ rir éinsi déin, de pör
[f° 46 r°]
30
Ke mon ple ne t' an ùblìþ se fètã.
Par ta fôrs' abatus, jetés d'onör,
Fè^_ z èrr épars mirablemant,
ÔÎ nôÎtre pavø, veréin Siñör.
Pùr l'ôfanse k'il ont de la bùÿçe fèt,
35
Pùr lè_ môsã ke de lör_ léÂvrez ont jeté,
Pùr lör gløre k'ìÁ søÎt atras é pris.
De lörs parjuremans é çans propôÎs
É mansonje le ple devìþzera.
Pèr_ z, an ta fur, anéanti-lès
40
Tanke plus i ne søÎt . I saront tretùs
Ke Diö s'è^t de JaÂkôp le Siñör é Rø,
Par lè_ bùs deã la tèrre Siñör é Rø.
Ôá sør viénet é vont é revont tér
Kladans kome çiéns amutés, rans
45
Par lè_ ru^s de la ville desa dela.
Belìîtrér s'an iront vagabons épars
De manr, é sans se resaÿzìåér
A kör juÿn afas ìÁ se jìîteront.
bién è^ze ta fôrse je çanterè :
50
J'iça^ke matin ta favör sonér,
r avør trùvé an mon avèrsi
Sù_ ta grasse ma fôrtrés' é mon rekùrs.
ÔÎ ma fôrse je ton onör sonér :
ÔÎ Diö, puis ke ma fôrtrés' é mon rekùrs
55
Tu ès : puis ke tu m'ès pitoæiable Diö.
Mètre : Ce vers est analysé comme un trimètre dactylique éolique. Après deux syllabes libres, on y trouve en effet deux dactyles substituables par des spondées, et un troisième dactyle dont la dernière position est théoriquement indifférente (anceps) mais, en pratique, longue.

Variantes et remarques :
v. 1 : DIÖ, imparfaitement lisible, a été souligné et récrit au-dessus de la ligne.
v. 9 : kèlkonke avait d'abord été placé après méçanse.
v. 39 : version biffée : Iré konsume-lès, anéanti-lès.
v. 48 : version biffée : A kör juÿn afamés s'an iront kùçér. La version corrigée est dans la marge de droite.