DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Psaume 42
Psaume 43
Psaume 44
Psaume 45
Psaume 46
Psaume 47
Psaume 48
Psaume 49
Psaume 50
Psaume 51
Psaume 52
Psaume 53
Psaume 54
Psaume 55
Psaume 56
Psaume 57
Psaume 58
Psaume 59
Psaume 60
Psaume 61
Psaume 62
Psaume 63
Psaume 64
Psaume 65
Psaume 66
Psaume 67
Psaume 68
Psaume 69
Psaume 70
Psaume 71
Psaume 72
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .LXVIII.
DIÖ
Dieu se lèvera, soudain ses ennemis se rompront :
se levera, sùdéin sez anemis se ronpront :
Tùs
Tous ses ennemis espars devant sa face fuiront.
sez anemìþs épars davant sa faÂse fuiront.
Kom
Comme se chasse la fumée Dieu tu les pousseras :
e se çasse la fumé^' Diö tu lès pùsseras :
Kom
Comme cire au feu se fond, les méchants se fondront
e sìÁr' ôá fö se fond, lè_ méçans se fondront
5
Dav
Devant le regard de Dieu. Ceux qui sont gens de bien
ant le regard de Diö. Sös ki sont jans de bién
Aro
Auront plaisir et soulas se éjouissant devant Dieu.
nt plèÌzir é sùlas s'éÂjùìåsans davantÄ Diö.
Do
Donc chantez à Dieu : donc sonnez à son nom :
nke çantés a Diö : Donk sonés a son nom :
É p
Et préparez les chemins pour celui bien veignier
réparés lè_ çemins pùr selui bién véñér
Ki
Qui est monté dessus le haut ciel : et l'honorez
è^tÄ monté desus le hôÎt siél : é l'onorés
10
Sur
Surnommé du saint nom, nom d'Jah le créateur.
nomé du séint nom, nom d'IaÆ le kréatör.
Sô
Sautelez, bondissez de grand joie devant lui.
telés, bondisés de gran jøÎ' davantÄ lui. <·
Le
Le père il est des pupilles : et les veuves il défend,
pér' il è^t dè_ pupìîs : é lè_ vövez i défand,
[f° 51 r°]
Diö
Dieu qui tient son palais en si grand majesté,
ki tiént son palèsã an si gran majésté,
Diö
Dieu qui peuple d'enfants à l'homme seul la maison.
ki pöple d'anfans aã l'ome söl la mè^zon.
15
Kì
Qui délivre ceux qui sont aux liens de prison.
À délìþvre sös ki sont ôá_ lìåéns de prìîzon.
Ki
Qui le rebelle en pays maigre et sec fait loger.
le rebè^l' an paìås mègr' é sèk fètã lojér.
Lô
Lors que marchant devant tu menais le peuple tien,
rs ke marçant davant tu menøs le pöple tién,
Lôr
Lors Seigneur que le désert tout à travers tu passais,
s Siñör ke le dezèrt tùt atravèrs tu passøs,
Tùt
Toute la terre tremblait et tout le ciel en suait.
e la tèrre tranbløt é tùle siél an suøt.
20
Dav
Devant Dieu : aussi fit de Sinaï le grand mont ;
ant Diö : ôssi fit de SinaÍÆ le gran mont ;
Dav
Devant Dieu devant Dieu le grand Dieu d'Israël.
ant Diö davant Diö le gran Diö d'IÂseraèæl.
De
De ton bon gré Seigneur grosse pluie amassée
ton bon gré Siñör grôÊsse pluìÎ' amassé^'
Lar
Largement répandant ton héritage arrosas :
jemant répandant ton éritaÿj' arôÊzas :
É s
Et s'il était travaillé tu lui donnais réconfort.
'il étøt trava££é tu li donøs rékonfôrt.
25
Pù
Pour faire ta bergerie s'y héberger en soulas,
r fére ta bèrjerìî' s'i ébèrjéÂr an sùlas,
De
De ta grâce l'indigent tu secourus, Seigneur Dieu.
ta grasse l'indijant tu sekùrus, Siñör Diö.
Le
Le Seigneur donne argument ; les femmes annonceront
Siñör don' argumant ; lè^_ faÂmez aÂnonseront
Se
Ce que fera le grand camp : cette nouvelle chanteront.
ke fera le gran_ kam : séte nùvèle çantront.
TÙ
Tous les rois des armées enfuis se sont tous :
LÈ^_ RúS dez armé^s anfuìås se sont tùs :
30
TÙ
Tous les rois des armées tous ils se sont enfuis.
LÈ_ RúS DEZ armé^s tùÂz i se sont anfuìås.
K
Qui gardaient la maison, le butin ont partagé.
ìÀ gardøÎt la mèzon, le butin ont partajé.
Bié
Bien que dormi vous ayez entre les chauderons,
n ke dôrmìÁ vùÂz aÜiés antre lè_ çôderons,
Plu
Plus que le pennage beau des colombs peinturés
s ke le paÂnaÿje beô dè_ kùlons péinturés
É d
Et d'argent et d'or fin, beaux et nets reluirez.
'arjant é d'ôr fin, beôs é nèsã reluirès.
35
Ka
Quand le Dieu tout puissant les seigneurs eut chassés,
nd le Diö tùpuissant lès Siñörs ut çasés,
Lôr
Lors tu vins aussi blanc que la neige de Salmon.
s tu vins ôssi blank ke la nèjeã de Salmon.
Le
Le saint mont du grand Dieu c'est comme le mont Basan,
séin_ mont du gran Diö s'è^t kome le mont BaÂsan,
Le
Le haut mont fromageux le fertile mont Basan.
hôÎt mont fùrmajös le fèrtile mont BaÂsan.
É
Et pour quoi donc, monts, pétillez vous orgueilleux,
pùr kø donke, Mons, peti£éÿ_ vùÂz ôrgi£ös,
40
Vù
Vous élevant pour ce mont, puis que Dieu l'aime si fort,
Àz élevant pùr se mont, puis ke Diö l'éme sifôrt,
Pui
Puis que Dieu daigne bien demeurer dedans ce mont ?
s ke Diö déiñe bién demùrér dedans se mont ?
At
À tout jamais le Seigneur en ce mont demeurera.
ùjamès le Séiñör an se mont demùrera.
Le
Le grand arroi de Dieu, vingt milliers de chevaliers,
grant arrø de Diö, vin_ miliérs de çevaliérs,
[f° 51 v°]
É d
Et des anges à milliers. Et le Seigneur par entre eux
e^z Anjez a miliérs . É le Siñör parantr' ös
45
Sur
Sur le mont sacré vient comme au mont de Sinaï.
le mont saÂkréÿ viént kom' ôá mont de Sinaìå.
Ô
Ô Seigneur Dieu tu t'es élevé en ta grandeur :
Î Siñör Diö tu t'ès éÂlevé an ta grandör :
UÀ
Une grande prise adonc de prisonniers tu as pris.
ne grande prìîz' adonk de prìÁzoniérs tu a^_ pris.
É p
Et pour hommage les dons des hommes as recueillis.
ùr omaÿje lè^_ dons dez omez as rekö££is.
Mè
Même les révoltés qui se liguaient contre toi
Îme lès revoltés ki se ligøÎt kontre tø
50
Tu
Tu as pris pour habiter ton manoir, Seigneur Dieu.
a^_ pris pùr abitér ton manør, Siñör Diö.
Le
Le Seigneur il faut louer, qui libéral tous les jours
Siñör ìÁ fôÎt lùér, kìÁ libéral tùlè^jùrs
Nù
Nous emplit de bienfaits, le Dieu notre sauveur.
Àz anplìît de biénfès, le Diö nôÎtre sôvör.
N
Notre Dieu c'est le Dieu qui donne la sauveté,
ôÎtre Diö s'è^t le Diö kìÁ done laÿ sôveté,
Le
Le grand Dieu qui en main a de la mort les moyens :
gran Diö ki an méin a de la môrt lè^_ moæiéns :
55
Lui
Lui qui de ses ennemis frappe le chef lui tout seul,
ki de sez annemis frape le çèf lui tùsö£,
Fra
Frappe le chef perruqué de qui suit le train de mal.
pe le çèf pèrruké de ki suit le tréin de mal.
I
Il nous a dit le Seigneur, oui je vous ramènerai
À nùÂz a dit le Séiñör, ÙÍÜ je vùÿ_ raménerè
Ank
Encore du mont Basan : oui je vous ramènerai
ore du mont Basaÿn : ùÍÜ je vù_ raménerè
Ank
Encore une autre fois hors de la profonde mer.
orez uÂn' ôtreføsã hôrs de la profonde mèr.
60
É
Et ta plante et de tes chiens la langue, se feront
ý ta plant' éÿ de tè^_ çiéns la lange, se feront
Rù
Rouges au sang des ennemis et leur chef déconfits.
Àjez oã sang dez anemis é lör çèfã dékonfis.
Il
Ils ont vu ton entrée triomphante grand Dieu,
ont vuÿ ton antré^' trionfante Gran Diö,
La
La pompe de mon Seigneur de mon roi de mon Dieu
À ponpe de mon Siñör de mon Rø de Mon Diö
Ki
Qui ce triomphe favorise en sa grand sainteté.
se trìåonfe favorìîz' an sa gran séinteté.
65
Sö
Ceux qui chantaient allaient les premiers : après eux
s ki çantøÎt aløÎt lè_ premiérs : aprèz ös
Lè_
Les musiciens, joueurs d'instruments, démarchaient.
muÂzisiéns, jùörs d'instrumans, démarçøÎt.
Fi£
Filles allaient au milieu tambourinaient et dansaient.
ez aløÎt ôá miliö tabùrinøÎt é dansøÎt.
V
Vous écoulés du surgeon d'Israël, assemblés
ùÀz ékùlés du Sùrjon d'IÂseraèl, asanblés
An
En un lieu louez Dieu le souverain le grand Dieu.
un liö lùé^_ Diö le sùveréin le gran Diö.
70
L
Là se rend Benjamin le puîné, mais qui fut
aà se rand Bénjamìþn le puiné, mèsã ki fut
Par
Par entre eux des premiers et dessur eux commandant.
antr' ös dè_ premiérs é desur ös komandant.
Lès
Les seigneurs de Juda Zabulon et Nephtali,
Siñörs de Ju^daÿ ZébuluÂn éÿ Nèftalin,
Tùt
Toute la fleur, tout l'honneur, toute la force ils marchaient.
e la flör, tùt l'onör, tùte la fôrs' ìÁ marçøÎt.
Ise
Israël tu as-eu cette valeur de ton Dieu :
raèæl tu a^z-u séte valör de ton Diö :
[f° 52 r°]
75
É s
Et c'est lui qui te la mande. C'est toi Seigneur Dieu.
'è^t lui ki te la maÌnde . S'è^t tø Siñör Diö.
Kon
Continue fortifie ce que tu fis dessur nous.
tinu^' fôrtifìî' se ke tu fis desur nùs.
De
De ton saint temple vient ce bien sur Jérusalem.
ton séint tanple viént se bién sur Jéruzalém.
Ke
Que rois puissent y venir faire présent de leurs dons.
Røs puisset ìÁ venir fére prézant de lö^r_ dons.
Ro
Romps, défais les amas des hommes embâtonnés,
n, défèã lè^z ama^s dez omez anbaÿtonés,
80
Lèz
Les amas des taureaux, les troupeaux insolents
ama^s dè_ toreôs, lè_ trùpeôs insolans
De
De taurillons débordés de ces peuples effarés.
tori£ons débôrdés de sè^_ pöplez éÂfarés.
É k
Et qui t'apportent argent en monnaie et lingots.
i t'apôrtet arjant an monøÎ' é lingôsã.
Tù
Tous les peuples il espart qui de la guerre sont fous.
lè^_ pöplez il épart ki de la gèrre son_ fùs.
Lè
Les premiers et plus grands de tout Égypte ils viendront :
Î_ premiérs é plu^_ grans de tùt ÉÂjìþpt' ìÁ viéndront :
85
É s
Et ses mains au Seigneur à toute hâte tendant
è^_ méins ôá Siñör a tùte ha^te tandant
Pùr
Pour le reconnaître Dieu l'Éthiopie accourra.
le rekonøÎtre Diö l'Étiopìî' akùrra.
Çé
Chaque royaume de la terre chantez à ce Dieu :
ke réôÎme de la tèrre çantés aÿ se Diö :
Son
Sonnez tous au Seigneur qui aux cieux les plus hauts
éÿ_ tùs ôá siñör ki ôsã siö^s lè_ pluhôÎs
É d
Et de toute ancienneté se fait porter élevé.
e tùt' ansiéæneté se fètã pôrtér élevé.
90
Le
Le voilà lui qui fait sa voix forte bondir.
vølaÿ lui ki fètã sa vøsã fôrte bondir.
A D
À Dieu rendez la force qui dessus Israël
iö randés la fôrse ki desuÿs IÂseraèl
Fè
Fait paroir sa grandeur et sa valeur dans le ciel.
tá parør sa grandör é sa valör dan_ le siél.
Re
Redoutable il est ce Dieu de son lieu très sacré :
dùtaÿbl' il è^t se Diö de son liö trèssakré :
Lui
Lui le Dieu d'Israël. Lui qui donne force et coeur
le Diö d'Iseraèl . lui ki done fôrs' é kör
95
A s
À son peuple qu'il défend. Il faut bien louer Dieu.
on pöple k'i défand . IÂ fôÎt bién lùéær Diö.
Mètre :
Crétique. Tous les vers sont des tétramètres (cf. ps. 26).