retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
retour
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,IIII.

ÔDE Tétrakôle, de deus premiérs vèrs
Epiìåônikes du majeur, Trimétres, kadansés.
- - U - , - - U U , - U X ,
- - U - , - - U U , - U X .
Le III, ìåanbike Dimétre surkadansé,
- - U - , - - U - , - ,
Le IIII, daktylike logaûdike Trimétre
Nonkadansé,
- U U , - U U , - U - X .
 
ÔÎÔ Dieu de mon droit lors que tu m'ois crier DIEU de mon drøtã (lôrs ke tu m'øs krìåér
AnEn presse d'ennuis propice à mon besoin, prèsse d'annuis) prôpisɇ a mon bezûiñ,
KQui par ta bonté m'as délivré,ìý par ta bonté m'as délivré,
úOis ma clameur, de moi aie merci. ma klameur, de mø aìÎeæ mèrsi.
5
ÔÎÔ vous barons fous, jusques à quand aurez VÙS Barons fùs, juskez a kand arèsã
MMa gloire à mépris ? Jusques à quand ferezaý glør' a mépris ? juskezaÂkand ferèsã
AnEmprises en vain contre vos rois ?prizez an véin kontre vôs RøÎs ?
JuJusques à quand ne serez que menteurs ?skezakand ne serèsã ke manteurs ?
PouPour vrai sachez-tous, Dieu m'a élu béninr vrè saçés-tù^s, DIEU m'a éleu bénin
[f° 125 v°]
10
Pour vous régenter : Dieu me préserverar vùs réjantér : DIEU me prezèrvera
GaGagné de mon cri : quand le prierainñé de mon kri : kand le prirè
IlIl me fera ce que lui demanderai. me fera se ke lui demandrè.
TraTremblez de frayeur sans pécher obstinés.nblés de fraieur sans peçér ôstinés.
AnEn votre charlit, lors que paresserez, vôÎtre çarlit, lôrs ke parèsserès,
15
PaPensez dedans vous mêmes au coeurnsés dedans vùs mè^mes ôá keur
Votre méchef, et muets demeurez.tre méçèf, é muèæs demeurés.
LôrLors vous repentant sacrifiez à Dieus vùs repantans saÿkrifìåés a DIEU
AnEn l'âme contrits l'hostie saintement l'a^me kontris l'ostÍÛe séintemant
Pour votre pardon. Sur le Seigneurr vôÎtre pardon . Sur le Séiñör
20
VVotre secours et recours reposez.ôÎtre sekùrs é rekùrs repôzés.
MéiMaints vont regrondant : notre souhait jamaisns vont regrondant : NôÎtre sùhèt jamès
S'S'accomplira-t-il ? Oh que serions heureux !akkonplirat-il ? ôÊ ke serions ureus !
Mais moi je crierai, montre sur nous,s mø je krirè, Montre sur nùs,
MoMontre le signe d'amour, ta clarté,ntre le siñe d'amùr, ta klèrté,
25
VèrVers nous retournant, Sire, ton oeil serein.s nùs retùrnant, Sire, ton eu£ seréin.
MoMon coeur de plaisir lors épanir me fisn keur de plèzir lôrs épanir me fis
JoJoyeux de leur voir grande plenté,éieus de leur vør grande planté,
RiRiche de vins et de blés, recueillir.cçe de vins é de blés, rekeu£ir.
An En paix je vivrai : voire je dormiraiPèsã je vivrè : vøreã je dormirè
30
Couché par entre eux : Dieu tu le peux et veux.cçé parantr' eus : DIEU tu le peus é veus.
Seigneur, tu es seul, qui de sûretéiñeur, tu ès seul, kìþ de surté
M'M'environnant, me feras commander.anvironant, me feras komandér.
Mètre : Strophe aclaïque.
Au v. 4, la correption de n'est pas signalée par un micron.

Variantes et remarques :
vv. 5 - 8 : dans juskez (3 fois) et Anprizez, un s final a été surchargé en z.
v. 9 : on lit bien pour et non pùr
v. 11 : le n de Ganñé est ajouté au-dessus du mot (il ne s'agit cependant pas d'un n suscrit, mais bien d'une correction).
v. 14 : le premier e de parèsserès a une forme hybride.