retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
retour
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME XXXIII.

ÔDE Monokôle, de Anapèstikes dimétres
non kadansés é kadansés.
- - U U - | - - - - |
- - - U U ; - - U U - ,
- - U U - | U U - - ,
U U - U U - , U U - - .
 
ÔÎÔ bons éjouissez-vous en Dieu. Bons èjùìåsés-vùs an DIEU.
[f° 154 v°]
S'C'est aux justes à chanter son honneur.èÎt ôsã justez a çantér son oneur.
SélCélébrez le Seigneur : sa louange sonnezebrés le Siñeur : sa lùanje sonés
SurSur lyre, sur violons, sistres et luths. lire, sur vìåolons, sistrez é lus.
5
InnHymne nouveau chantez : et jouez-luie nùveô çantés : é jùés-lui
DezDes accords harmonieux des hautbois akôrs armonìåeus dès hôbøs
KorCornets et clairons résonnant douxnès é klérons rezonans dùs .<
Se Ce que dit ce que fait le Seigneur est droit.ke dit se ke fètã le Siñeur è^t drøtã.
Se Ce qui part de sa main à fiance est fait :kìÁ part de sa méin a fìåans' è^t fètã :
10
DroDroiture et justice il aime et la maintient.ètur' é justis' il éim' é la méintiént.
Du Du Seigneur la clémence la terre emplit.Siñeur la klémanse la tè^rr' anplìît.
Sa Sa parole créa les cieux : son ventparôle kréaæ lès sieus : son vant
DunD'un souffle forma toute leur armée. sùÂfle forma tùte leur armé^'.
ParPar tas il amasse les eaux de la mer tas il amasse lez eôs de la mèr
15
Le Le trésor des abîmes étuyanttrezor dez abìîmez étuiant .<.
Ke Que la terre toute tremble devant Dieu :la tèrre tùteÿ tramble devant DIEU :
LèsLes habitants de sa fertile rondeur abitans de sa fèrtile rondeur
SoSoient tous en crainte devant luièÎt tùs an kréinte devant lui .<
PuiPuis que si tôt qu'il a parlé c'est fait.s ke si tôÎt k'il a parlé s'è^t fètã.
[f° 155 r°]
20
PluPlus tôt obéi qu'il n'a commandé.s tôÎt obéìå k'il n'a komandé.
DèsDes gens le Seigneur brise le conseil : jans le Siñeur brize le konsé£ :
DèsDes peuples le dessein anéantit. peuples le déséiñ anéantìît.
Du Du Seigneur le projet ferme demeurera.Siñeur le projètã fèrmeã demùrra.
L'èL'esme de son coeur à jamais durera.me de son keur ajamès durera.
25
EurHeureuse la gent qui le tient pour Dieu,euze la jant kìÁ le tiént pùr Dieu,
É lEt le peuple que pour son propre il a pris :e peuple ke pùr son propr' il a pris :
DèsDes cieux le Seigneur prend garde ici-bas : sieus le Siñeur prand gard' isibas :
JetJette l'oeil sur tous les fils des humains.e l'eu£ sur tùs lès fìîs dez uméins.
Du Du manoir ferme de son stable palaismanør fèrme de son stable palès
30
De De la terre il guette tous les habitants.la tèrr' il géte tùs lès abitans.
S'C'est lui qui de tous a créé les coeurs.èÎt lui kìÁ de tùs a krééæ lès keurs.
Il Il sait et connaît ce que chacun fait.sètã é konøÎt se ke çakun fètã.
ParPar sa grand armée le grand roi saÿ grand' armé^eæ le gran Røã
N'N'est gardé. La prouesse le vaillantèÎt gardé . La prùésse le va££ant
35
KèlQuel qu'il soit ne délivre de danger. k'il søtã ne délivre de danjér.
Le Le cheval n'est sûr pour te garantir :çeval n'è^t seur pùr te garantir :
KoQuoi qu'il soit fort il ne te sauvera.èá k'il søtã fort il ne te sôvraã.
Voici de Dieu l'oeil sur qui le craindra,sìÁ de DIEU l'eu£ sur kìÁ le kréindra,
SurSur qui se fiera de sa grand bonté, kìÁ se fira de sa gran bonté,
40
PùrPour leur âme préserver de la mort, leur a^me prézèrvér de la môrt,
PùrPour les faire vivre en temps famineux. lès fére vivrɇ an tans famineus.
An En Dieu mette notre âme son espoir,DIEU méte nôÎtrɇ a^me son éspør,
KarCar il est notre secours notre pavois. il è^t nôÎtre sekùrs nôtre pavø.
Nos coeurs mèneront grand joie en Dieu.Îs keurs méneront gran jøìÎɇ an DIEU.
45
NôtNotre fiance est en sa majesté.re fìåans' è^t an sa majésté.
SirSire ta bonté veille dessur nous,e ta bonté vè£eã desur nùs,
KomComme tous de ta grâce dépendonse tùs de ta gra^se dépandons .<<.
Mètre : Anapestique. Tous les vers sont des dimètres. Les vv. 15, 18 et 47 sont cadencés.
Au v. 16, une syllabe féminine est longue.