retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
retour
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME XXXVIII

ÔDE Trikôle, le I. asynartète ìåanbedaktylik,
de deus pénthèmiméres.
- - U - , - , - U U , - U U , - ,
Le II, prosodiake khorìåanbìåônike du mineur
dimétre.
- U U - , U U - - ,
Le III , trokaìåke dimétre kùrkadansé
- U - U , - - :~
 
SéiSeigneur ne m'arguë en ta bouillante fureur :ñeur ne m'argu^' an ta bù£ante fureur :
NoNon ne me viens punir aigrin ne me vién punir égri
AnEn ton ire flambant. ton ire flanbant.
TèsTes flèches en moi sont affichées avant. flèçez an møá sont afiçé^ez avant.
5
TrTrop raggravée dessur moiôp ragravé^eæ desur mø
ÈEst ta main de courroux.Ît ta méin de kùrrùs.
RiéRien sain ni entier par mon offense je n'ain séin nìÁ antiér par mon ofanse je n'èã
AnEn cette chair toute fondant : sete çér tùte fondant :
AnEn mes os je n'ai paix, mez ôÎs je n'èã pèsã,
10
LaLas, mes péchés sont plus que ma tête élevés !Ês , mès peçés sont plus ke ma tè^tɇ élevés !
TaTant ils se sont appesantis,nt i se sont apezantis,
Sous le faix je fonds tout.s le fèsã je fon tùt.
LaLas par mon erreur ulcères ords et puants,Ês par mon èrreur ulsérez ôÎrs é puans,
[f° 160 v°]
FoFont de la bourbe tout partoutnt de la bùrbe tùpartùt
15
RuRuisselante sur moi !iselante sur møã !
KùrCourbé démarchant, triste de deuil abattu,bé démarçant, triste de deu£ abatu,
Morne je vais de déconfortrneã je va^ de dékonfort
AnEmpirant tous les jours.pirant tùlèjjùrs.
MèsMes flancs traversés sont d'une griève chaleur flans travèrsés sont duÂne griéve çaleur
20
AnEnvironnés : et je n'ai partvironés : é je n'èã part
SuSur le corps qui n'ait mal.r le kôrs kìÁ n'ètã mal.
UzéUsé travaillé trop misérable je suis. trava££é trôp mizérable je suis.
KrCris doléances et sanglotsisã doléansez é sanglôs
BrBruient hors de mon coeur.uieÜt hôrs de mon keur.
25
SéiSeigneur, devant toi mon désir est découvert.ñeur, devant tø mon dezir è^t dékùvèrt.
È Et recélés ne te sont tousreselés ne te sont tùs
Mes soupirs de langueur.s sùpirs de langeur.
MonMon coeur me bondit : presque ma force me faut. keur me bondìît : prè^ke ma forse me fôÎt.
MMême la lampe de mes yeuxèÎme la lanpe de mès ieuÎs
30
PlPlus ne peut me servir.us ne peut me sèrvir.
MèsMes compagnons tous : tous mes amis à l'écart konpañons tùs : tùs mez amis alékart
VoVont de ma plaie, et le plus loinnt de ma plèìÎɇæ, é le plus lûiñ
KQui me sont de plus près.ìý me sont de plus prè^s.
TanTandis me font leur tente de pièges et lacsdis me font leur tante de piéjez é la^s
35
Les aguetteurs de mon âme,s agéteurs de mon a^me   Â,
SeCeux qui mort me voudraient.us kìÁ môrt me vùdrøÎt.
TùsTous ceux qui mon mal vont pourchassant malement, seus kìÁ mon mal vont prùçasant malemant,
MaMentent et janglent, et toujoursntet é janglet, é tùjjùrs
GrGrondent en trahison :ondet an traìåzon :
40
KanQuand moi comme un sourd rien je ne montre en ouïr.d møã kom'un sùrd rién je ne montr' an ùìår.
MMême muet je demeuraièÎme muèætã je demeurè
SaSans le bec desfermer ;n le bèkã défèrmér ;
An En tout ressemblant au misérable qui n'oit,tùt resanblant ôá mizérable kìÁ n'øtã,
[f° 161 r°]
È Et qui n'a mot de réponsekìÁ n'a môtã de réponse   Â
45
DaDans la bouche pour lui.n la bùcçe pùr lui.
Mais j'espère en toi, mon secourable Seigneur.Îs j'éspér' an tø, mon sekùrable Siñeur.
Doux et bénin tu répondras,s é béniñ tu répondras,
MoMon Seigneur et mon Dieu.n Siñeur é mon DIEU.
An En moi je pensai, point je ne puisse éjouirmø je pansè, Pûint je ne puiss' éjùìår
50
SeCeux qui soudain que je broncheus kìÁ sùdéin ke je brunçe   Â
VoVont de moi se vanter.nt de møã se vantér.
PrPrêt à clocher suis sans fin atteint de douleurs.èÎt aÿ kloçér suis sanfin atéint de dùleurs.
PoPoint ne renie le forfait,éint ne renìîeæ le fôrfètã,
MoMon péché me point trop.n peçé me pûint trôp.
55
TanTandis vivants sont mes ennemis vigoureux.dis vivans sont mès énemis vigùreuÎs.
SeCeux qui à tort me courent susus kìÁ a tôrt me kùret sus
KrCroître vois devant moi.øÎtre vøã devant møã.
È sEt ceux qui rendent l'injure pour le secours,eus kìÁ randet l'injure pùr le sekùrs,
PaParce que j'aime la bontérse ke j'éimeã la bonté
60
KoContre moi ligués sont.ntre møã ligés sont.
ÔÎÔ mon Seigneur Dieu point ne me laisse tout seul : Mon Siñeur DIEU pûint ne me lèsse tùseul :
PoPoint ne t'éloigne : secours-moiéint ne t'élûñe : sekùr-mø
MoMon Seigneur et sauveur.n Siñeur é sôveur.
Mètre : Strophe de trois vers dont le premier est un iambélégiaque, le second un prosodiaque associant un choriambe et un ionique du mineur (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode), le troisième un dimètre trochaïque court-cadencé.
Aux vv. 35, 44 et 50, la dernière syllabe est féminine, avec un « silence » compensatoire. Au v. 58, une syllabe féminine occupe une position longue.