retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
retour
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SEÔME ,XXXIIII.

ÔDE Trikôle, lès II , premiérs Antispastikez
Dimétres nonkadansés,
X - - U , U - U X ,
X - - U , U - U X .
Le III, Trokaìåke dimétre kùrkadansé,
- U - U , - X .
 
An En tout temps le Seigneur louanttùt tans le Siñeur lùant
[f° 155 v°]
SaSans cesser je célébrerain sèssér je sélébrerè
AnEn ma bouche son los. ma bùcçe son lôsã.
An En Dieu gloire mon âme aura :DIEU gløreã mon a^m' araã :
5
Les pauvrets en oyant le bruits pôvrès an oæiant le bruit
GrGrand soulas recevront.an sùlas resevront.
ÇanChantez donc avec moi.tés donkez avèke møã.
ÉkExaltons le Seigneur : et touszalton le Siñeur : é tùs
Haut louons sa grandeur.lùon sa grandeur.
10
An En détresse je l'ai requis.détrèsse je l'èã rekis.
IlIl m'oit : il m'a tiré dehors m'øtã : il m'a tiré dehôrs
Des effrois du danger.s éfrøs du danjér.
VèrVers lui droit ils regarderont.s lui drøt i regarderont.
AkAccourront : et ne porterontkùrront : é ne porteront
15
UnUn visage honteux. vizaje honteus.
An En détresse le souffreteuxdétrèsse le sùfreteus
KrCrie vers lui. Le Seigneur qui l'oitìî vèrs lui . Le Siñeur kìÁ l'øtã
Hors de mal le sauvera.rs de mal le sôvraã.
ÔtùAutour ceux qui le vont craignantr seus kìÁ le vont kréñant
20
SoSon camp l'ange de Dieu soigneuxn kam l'Anje de DIEU soñeus
PlPlante les préservant.ante lès prézèrvant.
GùtGoûtez donc et voyez commentés donk é voæiés komant
DIDieu grand est bon. Heureux, heureux,EU grand è^t bon . ureus, ureus,
SiCil qui espère en lui.l kìÁ éspér' an lui.
25
VùsVous ses bons le Seigneur craignez. sès bons le Siñeur kréñés.
[f° 156 r°]
A À tous ceux qui le vont craignanttùs seus kìÁ le vont kréñant
RiRien jamais ne faudra.én jamès ne fôdra.
FéiFaim et souffrète prend lions :m é sùfréte prand lìåons :
Mais à qui le Seigneur requiert,s aÿ kìþ le Siñeur rekiért,
30
BiBien jamais ne faudra.én jamès ne fôdra.
MèsMes enfants écoutez : venez, anfans ékùtés : venés,
KaCar la crainte du Dieu vivantr laÿ kréinte du DIEU vivant
AnEnseigner je vous veux.séñér je vùs veu.
Qui veut vivre ici longuement ?ý veut vivr' isi longemant ?
35
KQui sur terre souhaite voirìý sur tèrre sùÌhète vør
FoForce bons et beaux jours ?rse bons é beôs jùrs ?
TiéTiens ta langue de tout médit :n taÿ lange de tùt médit :
Tes lèvres ne sachent que c'ests lévres ne saçet ke s'è^t
Dol et fraude à mentir.l é frôd' a mantir.
40
Fais tout bien : tire toi du mal.á tùt bién : tire tøã du mal.
ÇèCherche en tout l'amiable paix :rç' an tùt l'amìåable pès :
AnEntretiens-la, suis-la.tretién-la, sui-la.
SurSur les bons du Seigneur les yeux lès bons du Siñeur lez ieus
SoSont tournés : son oreille l'est.nt tùrnés : son orè£e l'è^t.
45
LeLeur clameur il entend.ur klameur il antand.
Il Il voit ceux qui ne font que malvøát seus kìÁ ne font ke mal
Pour vengeur la mémoire d'euxr vanjeur la mémøre d'eus
Hors de terre racler.rs de tèrre raÿklér.
LèsLes bons crient, et Dieu les oit : bons krìîet, é DIEU lez øtã :
50
Les exauce et de tout méchefs ékzôssɇ é de tùt méçèf
AÀ délivre les met.ý délivre lès mètã.
PrèPrès de ceux le Seigneur se tient,s de seus le Siñeur se tiént,
KQui sont adoulourés de coeur :ìý sont addùlùrés de keur :
GaGarde l'humble d'esprit.rde l'unble d'ésprit.
55
ÔáAu bon force méchef advient : bon forse méçèf aviént :
[f° 156 v°]
Mais Dieu qui le préserveras DIEU kìþ le prézèrvera
L'L'ôtera de tous maux.ôteraã de tùs môs.
TùsTous les os du bon affligé lès ôÎs du Bon aflijé
IlIl conserve, si qu'un tout seul konsèrve, si k'un tùseul
60
N'N'en demeure cassé.an demeure kassé.
An En son mal le méchant se perd.son mal le méçant se pèrd.
Tous ceux qui ruinés seronts seus kìþ ruìånés seront
OnOnt en haine les bons.t an héìÎne lès bons.
DIEDieu bon l'âme préserveraU bon l'a^me prézèrvera
65
Des siens : point ne seront défaitss siéns : pûint ne seront défès
SeCeux qui croient en lui.us kìÁ krøìÎeæt an lui.
Mètre : Antispastique et trochaïque. Strophe de trois vers dont les deux premiers sont des dimètres antispastiques non-cadencés et le troisième un dimètre trochaïque.
Au v. 6, une syllabe dont la voyelle est un e féminin occupe une position longue. Au v. 38, deux syllabes féminines occupent des positions longues.
Au v. 52, la seconde finale est féminine et, selon le schéma donné par Baïf, la position est longue.