retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
retour
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SEÔME ,XXVIII.

ÔDE Tétrakôle, le I. prosodiake ìåônike
du majeur khorianbike nonkadansé dimétre.
- - U U , - U U - .
Le II, Daktylike ìåanbike Asynartète,
penthèmimère pentamétre, kadansé an une
syllabe.
- U U , - U U , - , - - U - , - , - U U, - U U , -,
Le III, ìåanbike daktylike Asynartète
penthèmimère, Trimétre, kadansé an une
syllabe.
- - U - , - , - U U , - U U , - ,
Le IIII , Anapèstike trokhaìåke Asynartète
Tétramétre kùrkadansé.
U - U U - , U U - , U , - U - U , - X .
 
MONMon cri je te mande, Seigneur. KRI je te mande, Siñeur.
[f° 150 r°]
ÔÔ ma retraite ma roche, ô Dieu, ne sois à cette heure ne sourd ne muetÎ ma retrète ma rôkɇ, ôÎ DIEU, ne søs asteure ne sùrd ne muèt
K'Qu'à ceux ressemblant, las, je ne sois malheureux,aÿ seus resanblant, las, je ne sø malureus,
KQui dans le caveau du sépulcre sombre vont descendant.ìÀ dans le kaveô du séplulkre sonbre vont désandant.
5
EkzExauce ma plainte et ma voix :ôsse ma pléintɇ é ma vøsã :
J'J'adresse à toi ma clameur, les mains levant au temple qui t'est dédié.adresɇ a tø ma klameur, lès méins levant ôá tanple ki t'è^t dédìåé.
K'Qu'au rang ne sois mis des malheureux et malinsôá rank ne søÎ mis dès malureus é malins
KQui sous gracieuse parole portent un méchant coeur.ìÀ sùs grasìåeuze parôle pôrtet un méçant keur.
Fè-Fais-leur comme ils ont besogné :leur kom'il ont bezoñé :
10
PPaie le traître désir qu'ils portent au coeur plein de vouloir déloyal.aìÎeæ le trèìÎtre dezir k'il pôrtet ôá keur pléin de vùlør deloæial.
RaRends leur selon leurs mains le salaire et loyern leur selon leur méins le salèrɇ é loæiér
K'Qu'ils ont mérité : la pareille juste et digne rends-leur.il ont mérité : la par飣e justɇ é dìîñe ran-leur.
Il Ils n'ont le courage élevén'ont le kùrajɇ élevé
[f° 150 v°]
Pour du Seigneur le pouvoir contempler en tout tant que sa main a créér du Siñeur le pùvør kontanplér an tùt tant ke sa méin a kréé
15
IlIl les détruira pour ne jamais relever. lès détruira pùr ne jamès relevér.
A À Dieu tout honneur et louange : car ma plainte il entend.DIEU tùt oneur é lùanje : kar ma pléintɇ il antand.
DIEDieu c'est et ma targue et ma tour :U s'è^t é ma targɇ é ma tùr :
S'C'est ma valeur toute. Mon coeur espérait en Dieu : le secours je reçus :è^t ma valeur tùte . Mon keur éspérøt an DIEU : le sekùrs je resu :
DoDont tout le coeur encore me tressaute réjoui.n tùt le keur ankôr me tresôÎt réjùìå.
20
KiQui fait que de Dieu la louange d'un bel hymne chanterai. fètã ke de DIEU la lùanje d'un bél inne çantrè.
KarCar c'est le support et salut s'è^t le suport é salut
SeSûr de son oint et de ses gens. Garde bien ton peuple, Seigneur : et bénisur de son ûint é de sès jans. Garde bién ton peuple, Siñeur : é béni
Les tiens que pour ton propre voulus retenir.s tiéns ke pùr ton proÿpre vùlus retenir.
SiSeigneur mène les comme pâtre, et les avance toujours.ñeur mene lès kome pa^trɇ, é lès avanse tùjjùrs.
Mètre : Strophe de 4 vers complexes. Le premier vers est un dimètre non-cadencé (qualifié de prosodiaque) associant un ionique du majeur et un choriambe, le second un asynartète comprenant trois sous-vers, soit un penthémimère dactylique, un penthémimère iambique et un penthémimère dactylique, le troisième, aussi asynartète, fait se succéder un penthémimère iambique et un penthémimère dactylique (iambélégiaque), le quatrième, toujours asynartète, associe un sous-vers considéré comme anapestique (bien qu'il commence par un iambe) et un dimètre trochaïque court-cadencé.
Au v. 5, on attendrait Ékzôsse. Au v. 10, un e féminin n'est pas élidé devant voyelle initiale.