retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
retour
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME XXXV.

ÔDE Monokôle de vèrs ìåanbikes
Trimétres nonkadansés.
X - U - , X - U - , X - U X .
 
DebDébats, Seigneur Dieu, contre ceux qui des débatsa^, Siñeur DIEU, kontre seus kìÁ dès debas
Me Me font à grand tort, combattant mes combatteurs.font aÂgrantôrt, konbatant mès konbateurs.
AnpEmpoigne rondelle : arme toi pour mon secours :øñe rondél' : arme tø pùr mon sekùrs :
DégDégaine l'estoc. Va devant mes ennemis.éine l'éstok . va davant mez annemis.
5
Di Dis à mon âme dis, je suis ta sauveté.aÿ mon a^me di, je suis ta sôveté.
A hÀ honte confus soient vilainement jetésonte konfus søÎt viléinemant jetés
LezLes outrageurs qui l'âme cherchent m'arracher. ùtrajeurs kìÁ l'a^me çèrçet m'arraçér.
HonHonteux repoussés ceux qui mal me vont brassantteus repùssés seus kìÁ mal me vont brasant
SoSoient ainsi qu'au vent est le poussier dissipé.èÎt éinsi k'ôá vant è^t le pùssiér dissipé.
10
SurSur eux du Seigneur l'ange coure les chassant : eus du Séiñeur l'Anje keure lès çasant :
Ke Que leur chemin soit en ténèbres verglacé :leur çemin søtã an ténèbres vèrglasé :
ParPartout du grand Dieu l'ange craint leur soit à dos.tùt du gran DIEU l'Anje kréint leur søtã adôsã.
Il Ils m'ont à grand tort fosse et piège fait d'aguet :m'ont aÂgrantôrt fôssɇ é piéje fètã d'agètã :
[f° 157 r°]
SanSans raison ils m'ont un trébuchoir fossoyé. rèzon il m'ont un trebucçør fôssoæié.
15
MéçMéchef lui vienne-dont méchoir ne pense pas !èf li viéne-don méçør ne panse pas !
DèsDes rets, apprêtés par sa main soit enveloppé ! rès, aÂprètés par sa méin søtã anvlopé !
TreTrébuche tombant dans la fosse en grand malheur !bucçe tunbant dan la fôssɇ an gran maleur !
MonMon âme joyeuse au Seigneur s'allègrera. a^me jøieuz' ôá Siñeur s'alègrera.
MonMon coeur s'égaiera pour son aide mon salut. keur s'égèira pùr son éide mon salut.
20
Mes nerfs et mes os lors diront, ô bon Seigneur,Îs nèrs é mè^s ôÎs lôÎrs diront, ôÎ bon Siñeur,
Ki Qui peut se vanter être ton pareil, à toipeut se vantér è^tre ton parè£, a tø
Ki Qui viens délivrer l'affligé d'un plus pouvant,viéns délivrér l'aflijé dun plus pùvant,
Le Le pauvre vexé souffreteux de l'outrageur ?pôÎvre véksé sùfreteus de l'ùtrajeur ?
MéçMéchants témoins faux contre moi se sont levés.ans témûins fôÎs kontre møã se sont levés.
25
IntInterrogé m'ont où je n'ai pensé jamais.èrrogé m'ont ùÿ je n'è pansé jamè^s.
PùrPour bien me randaient mal, la mort me pourchassaient. bién me randøÎt mal, la môrt me pùrçasøÎt.
Mais moi, si un mal leur venait, me condoulantÎs møã, sìÁ un mal leur venøtã, me kondolant
La La haire vêtais, l'âme par jeûnes matais.hèreã vètø, l'a^me par jeuÎnez matø.
RetRetourne à mon sein tout ce qu'ai prié pour eux !ùrn' a mon séin tùt se k'è prìåé pùr eus !
30
ÉinAinsi me portais qu'eusse fait pour un ami,sin me portø k'usse fèt pùr un ami,
Ù mOu mon frère aimé, m'abattant de même deuilon frér' éimé, m'aÿbatant de mè^me deu£
K'uQu'un fils qui en deuil pour sa mère pleurerait.n fisã kìÁ an deu£ pùr sa mèreã pleurerøtã.
Mais eux, si j'eusse seulement d'un pied cloché,Îs eus, se j'usse seulemant dun pié kloçé,
VenVenaient s'amasser pour se gaudir et moquer :øÎt s'amassér pùr se gôdir è mokér :
35
ÙOui s'amassaient, jusques aux gueux éclopés,ìä s'amassøÎt, juskez ôsã geusã éklopés,
AnkEncontre moi, moi non sachant qui les piquait.ontre møã, møã non saçant ki lès pikøtã.
La La bouche ils ouvraient, par médits me déchiraient.bùcçɇ il ùvrøÎt, par médis me déssirøÎt.
AvèAvec flagorneurs, mentereaux, écornifleurs,k flagorneurs, mantereôs, ékornìÁfleurs,
GriGrinçaient de leurs dents contre moi malignement.nsøÎt de leurs dans kontre møã malinñémant.
40
SiñSeigneur regarderas-tu sans fin leur méfait ?eur regarderas-tu sanfin leur méfèÌt ?
MonMon âme sauve d'entre leurs malheurtés : a^me sôÎve dantre leurs maleuretés :
[f° 157 v°]
MonMon unique ôte d'entre ces petits lions. uÿnik' ôÎte dantre sès petis lìåons.
An En grand assemblée ô Seigneur te vanterai ;grand' aÂsanblé^' ôÎ Siñeur te vanterè ;
ÔáAu peuple amassé tes louanges chanterai. peupl' amaÿssé tès lùanjes çanterè.
45
Ke Que ceux, qui m'ont en haine à tort et contre droit,seus, kìÁ m'ont an héìÎn' a tôrt é kontre drøtã,
Joyeux de mon mal point ne m'aillent oeillader.ieus de mon mal pûint ne m'a^£et eu£adér.
Il Ils n'ont dedans leur bouche nul propos de paix.n'ont dedan leur bùcçe nul propôsã de pèsã.
É kEt contre les bons sur la terre bien vivants,ontre lès bons sur la tè^rre bien vivans,
DèsDes mots de trahison faussement pourpenseront. môsã de tréìÎzon fôsemant pùrpanseront.
50
TorTordant la bouche contre moi sont éclatés,dant la bùcçe kontre møã sont éklatés,
HahHa ha de nos yeux vu l'avons, vu nous l'avons !a de nôs ieus veu l'avons, veu nùs l'avons !
Tu Tu l'as vu aussi, n'en déguise rien, Seigneur.l'as veuÀ ôsi, n'an dégìîze rién, Siñeur.
Le Le sourd ne fais pas : plaise toi ne t'éloigner.sùrd ne fèã pas : plè^ze tø ne t'èloñér.
RévRéveille toi donc : veille pour me faire droit,è£e tø donk : vè£eã pùr me fèreã drøtã,
55
ÔÎÔ mon Seigneur Dieu. Sus, ma cause prends défends. mon Siñeur Dieu . Sus, ma kôÎze pran défan.
SelSelon ta justice, ô Seigneur Dieu, fais-me droit.on ta justis', ôÎ Siñeur DIEU, fè^-me drøtã.
Ne Ne veuille souffrir qu'ils se gaudissent de moi,veu£e sùfrir k'il se gôdiset de møã,
K'iQu'ils n'aillent ainsi murmurant dedans le coeur,l n'a^£et éinsi murmurant dedan le keur,
HahHa ha, c'en est fait : nous avons tous nos souhaits :a, s'an è^t fètã : nùs avons tùs nôÎs sùhès :
60
É kEt qu'ils ne crient, nous l'avons vif englouti.'il ne krìîeæt, nùs l'avons vif anglùti.
AnsEnsemble soient-ils vergogneux honteusementanble søÎt-il vèrgoñeus honteuzemant
HonHonnis et confus, ceux à qui plaît mon méchef.nis é konfus, seus a kìþ plè^t mon méçèf.
SeuCeux qui se vantent contre moi, de déshonneurs kìþ se vantet kontre møã, de dèzoneur
SoSoient tous affublés. Ceux qui ont contentementèÎt tùs aÂfublés . Seus kìÁ ont kontantemant
65
De De voir ma bonté, soient huant d'un cri joyeux,vørã ma bonté, søÎt huans dun kri joæieus,
DizDisant, que toujours soit loué le haut Seigneurans, Ke tùjjùrs søtã lùéæ le hôt Siñeur
Qui veut mettre en paix, et repos son serviteur.À veut métr' an pèsã, è repôsã son sèrviteur.
Ma Ma langue sans fin ô Seigneur célébreralange sanfin ôÎ Siñeur sélèbrera
Ta Ta juste bonté : tes louanges chantera.juste bonté : Tès lùanjes çantera.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
Aux vv. 28 et 57, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v. 2 : version biffée : kontreba^ mès konbateurs.
v. 12 : a dôsã réuni par une marque de liaison.
v. 16 : version biffée : Søt pris dedan lès rès aprètés par sa méin !