SÉÔÎME ,VII.
ÔDE Tétrakôle d'Antispastikes, les II. premiérs
Trimétres nonkadansés,
- - - U , U - - U , U - U - ,
- - - U , U - - U , U - U - ,
Le III, Dimetre kadansé.
- - - U , U - X,
Le IIII, Dimetre nonkadansé,
- - - U , U - U X .
SÉIÑEUR DIEU, je n'atan d'ôÎtre sinon de tø,
[f° 127 v°]
An tø seul je me fìî' : ôr tire mø dehôrs
Ù mon fiér énemi me tiént,
5
K'il n'a^££ɇ aÿ la fason d'un lìåon affamé
S'angorjér de mon a^m' an déçirant se kôrs,
Nul kìþ près se trùv' ôá sekùrs.
ÔÎ Séiñeur, sìÁ jamès tant ùblié me suis,
10
ÔÎ mon DIEU, si jamès j'è projeté se mal,
Pùr sù££ér de se fèt ma méin :
Si kontr' un, kìÁ m'étøt jûint d'alìåansɇ ami,
D'un keur trètre malin j'è maçiné du mal :
15
Mès, kand il m'a kùruÿ sus
A tôrt, sìþ je ne l'è çoæié,
Pùrsuivi d'énemis jusk' a la môrt je søÎ.
[f° 128 r°]
Ôsã piés søÎ-je fùlé par l'ome kìþ me hètã,
20
Mon nom søtá a neæant réduit.
ÔÎ Séiñeur, leve tø dan ta fureur épûint.
L'antreprize ke font mès énemis émus,
Montrér puisse ta hôteur,
Ôá bon drøtã ke tu m'as doné.
25
D'un grand peuple l'amas anvironér te viént
T'assiéjant kome mø . Pùrse remont' an hôt
Antiér jujje de mon drøt :
Kar jujjér tu le døs, Siñeur.
Sur tùs peuplez a DIEU viént la sùÂvréineté.
30
ÔÎ séiñeur, sìÁ je suis antìåér, innosant,
Absù, jujje møÀ innosant.
DIEU sondant le dedans, l'a^mɇ é le fons du keur,
ÔÎ trèbon, la méçans' ôsã malureus défè,
35
Bùkliér ôÎtre je n'èã ke DIEU,
DIEU kìþ garde le bon, kandide, drøturiér,
Lui drøt jujje de tùs : Pèrpetuèlemant
40
Ekzakteur rigùreus du mal.
Sìþ marri de sa fôÎtɇ il ne retùrnɇ a sø,
[f° 128 v°]
Mès sìþ kontinuant an se méçant vùlør
S'armant bande son ark tùprè^t :
45
Kanbién, pùr s'ékipér d'armez ùtìîs de môrt,
Milleÿ flèçes a feu fabrikér il ferøt,
Il fôssûìÎeä la fôÊssɇ an la kél' il se pèrd.
50
L'annui k'il maçinøtã kontre ma tè^te, va
Sur son çèf se déçarjér :
Sur son çèf son ùtraje çètã.
J'an lùrè le siñeur : luìý m'a doné sekùrs :
Lui randrè (kome dø) grase de mon salut,
55
Aý lui jujje de mon drøt,
Du trèshôt sélebrant le nom.
Mètre :
Antispastique. Strophe asclépiade B.
La dernière syllabe des vv. 19 et 35 est féminine. Aux vv. 22 et 46, la deuxième
syllabe, dont la voyelle est un
e féminin, sort du schéma donné par Baïf, mais une telle entorse est fréquente dans les vers antispastiques.
Au v. 40, il faut probablement lire
Ékzakteur.
Variantes et remarques : v. 11 : on lit
sù££er.
v. 28 : dans
peuplez, un
s final a été transformé en
z.
v. 37 : version biffée
Kìþ puÿnìît le malin :
Perpetuèlemant.