retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
retour
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,VII.

ÔDE Tétrakôle d'Antispastikes, les II. premiérs
Trimétres nonkadansés,
- - - U , U - - U , U - U - ,
- - - U , U - - U , U - U - ,
Le III, Dimetre kadansé.
- - - U , U - X,
Le IIII, Dimetre nonkadansé,
- - - U , U - U X .
 
SÉIÑEUR DIEU, je n'atan d'ôÎtre sinon de tø,
[f° 127 v°]
An seul je me fìî' : ôr tire dehôrs
Mon veur de se danjér
Ù mon fiér énemi me tiént,
5
K'il n'a^££ɇ aÿ la fason d'un lìåon affa
S'angorjér de mon a^m' an çirant se kôrs,
N'aiant pùr me livrér
Nul kìþ près se trùv' ôá sekùrs.
ÔÎ Séiñeur, sìÁ jamès tant ùblié me suis,
10
ÔÎ mon DIEU, si jamès j'è projese mal,
Si tant la^çe malurté,
Pùr sù££ér de se fèt ma méin :
Si kontr' un, kìÁ m'étøt jûint d'alìåansɇ ami,
D'un keur trètre malin j'è maçidu mal :
15
Mès, kand il m'a ruÿ sus
A tôrt, sìþ je ne l'è çoæié,
Pùrsuivi d'énemis jusk' a la môrt je søÎ.
[f° 128 r°]
Ôsã piés søÎ-je par l'ome kìþ me hètã,
Frøskontre la tè^rre.
20
Mon nom tá a neæant duit.
ÔÎ Séiñeur, leve dan ta fureur épûint.
L'antreprize ke font s énemis émus,
Montrér puisse ta teur,
Ôá bon drøtã ke tu m'as doné.
25
D'un grand peuple l'amas anvironér te viént
T'assiéjant kome mø . Pùrse remont' an hôt
Antiér jujje de mon drøt :
Kar jujjér tu le døs, Siñeur.
Sur tùs peuplez a DIEU viént la sùÂvréineté.
30
ÔÎ séiñeur, sìÁ je suis antìåér, innosant,
Non pable du fôrfèt,
Absù, jujje møÀ innosant.
DIEU sondant le dedans, l'a^mɇ é le fons du keur,
ÔÎ trèbon, la çans' ôsã malureus fè,
35
Mès kondui l'ome juste.
kliér ôÎtre je n'èã ke DIEU,
DIEU kìþ garde le bon, kandide, drøturiér,
Lui drøt jujje de tùs : Pèrpetuèlemant
Dùs veur de la bonté,
40
Ekzakteur rireus du mal.
Sìþ marri de sa fôÎtɇ il ne retùrnɇ a sø,
[f° 128 v°]
Mès sìþ kontinuant an se çant lør
Fèt son glè^ve raguizér,
S'armant bande son ark prè^t :
45
Kanbién, pùr s'ékipér d'armez ùtìîs de môrt,
Milleÿ flèçes a feu fabrir il ferøt,
Il n'ançarje ke vantiz',
Il n'anfante ke fôsseté.
Il fôssûìÎla fôÊssɇ an la l' il se pèrd.
50
L'annui k'il maçinøtã kontre ma tè^te, va
Sur son çèf se çarjér :
Sur son çèf son ùtraje çètã.
J'an le siñeur : luìý m'a dosekùrs :
Lui randrè (kome dø) grase de mon salut,
55
lui jujje de mon drøt,
Du trèshôt lebrant le nom.
Mètre : Antispastique. Strophe asclépiade B.
La dernière syllabe des vv. 19 et 35 est féminine. Aux vv. 22 et 46, la deuxième syllabe, dont la voyelle est un e féminin, sort du schéma donné par Baïf, mais une telle entorse est fréquente dans les vers antispastiques. Au v. 40, il faut probablement lire Ékzakteur.

Variantes et remarques :
v. 11 : on lit sù££er.
v. 28 : dans peuplez, un s final a été transformé en z.
v. 37 : version biffée Kìþ puÿnìît le malin : Perpetuèlemant.