S'è^t tùt se k'il pans' an son a^me, DIEU n'è^t pûint.
Tùs sès déséins sont kontrùvér nùveôs tùrmans
Ankontre lès bons sans jamè^s s'an annuiér.
Tès jujjemans, DIEU, sont profons é hôÎs pùr lui !
15
Il kuid' a sùflér tùt venant, le ranvèrsér :
[f° 131 v°]
É dan le keur dit, Rién ne pùrrøt m'ébranlér :
Tùjùrs je vivrè sans maleur é déplèzir.
Ùtraje trèìÎzon fôsseté sa bùcç' anplìît :
Desùs sa lange n'èt ke tùt méçant pansér.
20
Il è^t an anbu^çɇ aÿ la vøìÎeä dès passans,
Pùr l'innosant pris an kaçète massakrér,
Ôá gètã tenant l'eu£ pùr le pôÎvre détrùssér.
Kùvèrt an anbu^ç', éinsi k'un lìåon kucçé,
Dedans sa taÿniérɇ, il se tiént vé£ant ôá gèt
25
Pùr l'aflijé prandr' atrapé dedans sès rè^s.
Il vaã se tréinant, fètã le dùs, blotìît kùrbé :
Le bon dezastré dans sa patte çètã surpris.
Puis dan le keur dit, DIEU ne s'an sùÂviéndra pas,
DIEU pùr ne rién vør son regard détùrn' a££eurs.
30
Ôrsus Séiñeur DIEU hôsse nùs ta méin sur lui.
Lès tiéns par ùbli pûint ne lèsse tùrmantér.
Pùrkø le pèrvèrs blasfémant dedans son keur
De DIEU dirat-il, k'il ne veut s'an ankè^tér ?
Tu as regardé : kar tu vøsã de leur tùrmant
35
L'indìþñité grand' pùr la métre dans tès méins.
Lès aflijés bons ont dutùt fìåans' an tø,
An tø ki prans de l'ôrfelin la gard' an méin.
Frakasse lès bra^s ôá méçant . SìÁ son fôrfèt
[f° 132 r°]
Tu veus reçèrçér il ne konparøtra pas.
40
DIEU pùrjamès Rø rèñera, Rø ètèrnèl,
Éstèrminés sont les méçans é konfondus
Raklés de-sus tèrrɇ . ôÎ Siñeur, tu akkonplìîs
Lès bons sùhès de tùs lès unbles ékzôssés.
Aprè^te leur keur, puis après tu lès ôras,
45
Pùr fère drøt ôsá ôrfelins é langissans,
Ke l'ome de tèrre plus ne lès puiss' éfrûiér.
Mètre :
Iambique. Tous les vers sont des trimètres scazons.
Au v. 2, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 30,
on aimerait lire Siñeur. Au v. 41, on aimerait lire
lès méchans. Au vers 43, on aimerait lire
les unbles