retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
retour
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME ,X.

ÔDE Monokôle d'ìåambikes Trimétres
skazons nonkadansés.
X - U - , X - U - , X - - - .
 
KOMANT de nùs te tiéns tu tant lûiñ, ôÎ Séiñeur ?
Komant kaçes-tu taÿ klemansɇ, an tans faÿçös,
Ôsã bons lés de l'insolanse dès pèrvèrs ?
Ke tùs se puisset anvlopér dedans lès rèsã
5
De leurs traìäzons trôp çantemant tandus !
Ankôr le pèrvèrs viént se vanr aÿkkonplir
Tùs lès dezirs véins k'il te dans l'ésprit.
Il éstim' eureus uÿn avaÿre pùr sès biéns,
De DIEU l'oneur séint gréant é prizant.
10
Portant le né^s hôÎt il ne prize sinon sø.
S'è^t tùt se k'il pans' an son a^me, DIEU n'è^t pûint.
Tùs sès séins sont kontrùvér veôs tùrmans
Ankontre lès bons sans jamè^s s'an annuiér.
Tès jujjemans, DIEU, sont profons é hôÎs pùr lui !
15
Il kuid' a flér tùt venant, le ranvèrsér :
[f° 131 v°]
É dan le keur dit, Rién ne pùrrøt m'ébranlér :
jùrs je vivrè sans maleur é plèzir.
Ùtraje trèìÎzon fôssesa bùcç' anplìît :
Desùs sa lange n'èt ke tùt çant pansér.
20
Il è^t an anbu^çɇ aÿ la vøìÎdès passans,
Pùr l'innosant pris an kaçète massakrér,
Ôá gètã tenant l'eu£ pùr le pôÎvre trùssér.
vèrt an anbu^ç', éinsi k'un lìåon kucçé,
Dedans sa taÿniérɇ, il se tiént £ant ôá gèt
25
Pùr l'afliprandr' atradedans sès rè^s.
Il vaã se tréinant, fètã le dùs, blotìît kùrbé :
Le bon dezastré dans sa patte çètã surpris.
Puis dan le keur dit, DIEU ne s'an sùÂviéndra pas,
DIEU pùr ne rién vør son regard tùrn' a££eurs.
30
Ôrsus Séiñeur DIEU hôsse nùs ta méin sur lui.
Lès tiéns par ùbli pûint ne lèsse tùrmantér.
Pùrle pèrvèrs blasmant dedans son keur
De DIEU dirat-il, k'il ne veut s'an ankè^tér ?
Tu as regardé : kar tu vøsã de leur tùrmant
35
L'indìþñigrand' pùr la tre dans tès méins.
s aflijés bons ont dutùt fìåans' an tø,
An ki prans de l'ôrfelin la gard' an méin.
Frakasse lès bra^s ôá çant . SìÁ son fôrfèt
[f° 132 r°]
Tu veus reçèrçér il ne konpatra pas.
40
DIEU pùrjamès ñera, ètèrnèl,
Éstèrminés sont les çans é konfondus
Raklés de-sus tèrrɇ . ôÎ Siñeur, tu akkonplìîs
Lès bons hès de tùs s unbles ékzôssés.
Aprè^te leur keur, puis après tu s ôras,
45
Pùr re drøt ôsá ôrfelins é langissans,
Ke l'ome de tèrre plus ne lès puiss' éfrûiér.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres scazons.
Au v. 2, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 30, on aimerait lire Siñeur. Au v. 41, on aimerait lire lès méchans. Au vers 43, on aimerait lire les unbles