retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
retour
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME ,XVII.

ÔDE Trikôle de khorìåambikes, lès deus
premiérs dimétres diferanment kadansés,
- U U - , - U - ,
- U U - , U - - .
Le III , Tétramétre kadansé .
- U U - , - U U - , - U U - , U - - .
ú MA KLAMEUR, ÔÎ Siñeur :
[f° 136 v°]
Juste ma justisɇ antan.
Vién étér laÿ prìåérɇ issant de ma bùcçe san dol
Sø-je de ton jujjemant
5
Justifié devant tø .
Vién de tes ieus éxaminér tùt se ki èÎt de zon.
Èprùas mon lør :
Mè^me de nuit mon ésprit
As vizité . Rién de çant n'as a l'épreuve santi
10
Kontre se k'èã dan le keur
Onke ma bùcçe n'ùvrit.
Vèrs lez omes jù^te ta j'è rele fôrfèt :
Pùr t'oìär dès çans
J'è le çemin delèssé.
15
ke je fèrme du pas dan le çemin de tès løs.
ke je neÿ brunçe pûint.
J'inplore ton sekùrs, DIEU,
Par se ke m'as t é dotùt se ke t'èã demandé.
Donk préte l'ô£ɇ, é pran
20
An bone part ma koÿnæpléint',
Ùvre ta seur manifèstɇ, ùvre-la pronte sur mø.
Tø, kìÁ prézèrves de mal
[f° 137 r°]
Seus kìÁ se fìît an tø,
Lôrs ke ta méin dè^tre s'étand kontre kìÁ leur donɇ annui.
25
Éinsi ke lon ñe l'eu£,
Garde møÀ éinsi çûié.
SôÎve møÀ l'onbre de s èles, é vre mon çèf
Kontre le pèrvèrs çant,
Kìþ me sakajɇ é déÿtruit :
30
Kontre le pèrvèrs anemi kìþ saéla me tiént klôs.
An te jøìÎ' hèt
Il kreve tant il è^ gras.
Ùtrekus il ne bavet rién ke bobansɇ é k'orgè£.
Il traket nôÎtre pas :
35
Sont a tér partùt
Pùr trùr un lieu komodɇ aÿ re la tante dès rè^s.
Il te tèl k'un lìåon
Kontre sa prøìÎbaiant :
Tèl ke de son fôrt a vèrt un ateur lìåonseô.
40
Vién le devansér, Siñeur :
Vien le çant aÂtèrrér.
ÔÎte mon a^mɇ aÿ se çant, ton telas de kùrrùs :
ses omes jùrnaliérs,
Sìþre, la méin te vanjant :
45
ses omes tant ados ôsã vanités du monde.  Â.
Kìþ te leur porsìåon
An sete vìîe çèrçans,
Pléine la pansɇ ont de divèrs biéns, ke tu leurs élarjis :
Tant k'il an ont plus ke trôp,
[f° 137 v°]
50
Juskes a s'an regorjér,
Mè^me r an r é leurs fìîs é la rasse dès leurs.
kìÁ me sanz innosant,
An fase, DIEU, te vûiant,
Peu je sekand de ta sanblanse l'é£ aviéndra.
Mètre : Choriambique. Strophe de trois vers, deux dimètres différemment cadencés, dont le premier mètre est pur, et un tétramètre cadencé dont les trois premièrs mètres sont purs.
Aux vv. 12, 22, 33, 34, 43 et 45, une syllabe féminine occupe une position longue. Au vers 45, la dernière syllabe est féminine, avec « silence » compensatoire.

Variantes et remarques :
v. 6 : présence d'un x.
vv. 16-21 : les vers 16-18 ont été écrits avant les vers 19-21. Baïf signale son erreur par un a < en face du premier bloc et un b < en face du second.