retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
retour
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME ,XVI.

ÔDE Dikôle de khorìåambikes, le I.
Dimétre kadansé
- U U - , U - X
Le II , Tetramétre kadansé.
- U - - , - U U - , - U U - , U - X .
 
PUIS KE je mèã mon éspør
An ta bonté, garde møÀ, ôÎ mon veréin fanseur.
Parle mon a^m' a ton DIEU :
DIEU tu ès mon seul veréin . DIEU je ne fè (je bién)
5
Nulle bonɇ euvre pùr tø.
Tùt ne t'è^t rién : mès je me plè^ tant ke je puis de bon keur
serir suportant.
Jans de bién, sur tèrre konus pùr dezirér la vèrtu.
Mal redùÂblé desur mal
10
Puisse tunbér sur l'adorant ôÎtre siñeur ke mon DIEU.
je ne sakrifi
Aprùvant leurs sakrifises fè^s de pi£aje sanglant.
Mè^me je n'è lon
[f° 136 r°]
M'ùÿblìåér tant k'on fase leur nom de ma bùcçe sortir.
15
Kar le siñeur le bon DIEU
ÈÎt le breuvajɇ, è^t la vìåandɇ, è^t se ki seul me nùrrìît.
Sìþre tu èÎs le drøt fons,
Sur kìÁ mon bién mon patrinɇ, è^t aÂjas aÂseuré.
Duÿ mezureur le kordeô
20
S'èt éçuÿ k'il bôrne ma part sur le mi£eur é plus gras :
Ùý de la tèrre l'andrøt
ÈÎt le plus plèzant de bonankontre je treuve mon lôt.
Grases a DIEU je randrè,
Kìþ me konséi£ɇ, an kìÁ la nuit tùt se ke panse m'instruit.
25
J'è le siñeur devant
Pùr jamès . Puis k'il me fand rién ne me peut ébranlér.
Puis k'a ma dè^tre s'è^t mis,
D'è^ze mon keur s'èìära : d'è^ze mon a^me bondìît.
Mè^me ma çèr é mon kôrs,
30
Frans de danjér, pléins de res, aÿ suredemùrront.
Kar ne mon a^mɇ an anfèr
Pûint ne lèrras pèrdre , ne dan l'oskure fôsse mon kors.
Nìþ tu ne sùÿfriras pûint
Dans le tunbeô, sil ke tu as santifìåé, se pùrrir.
35
Eins m'ùvriras le santiér,
PaÌr kìÁ lon va drøt a la vìîɇ, ùý la lìåéssɇ aboÌndant
ÈÎt aÂjamès devant tø :
Ùý dedan tès méins se rezɇ èze boneur é plèzir.
Mètre : Choriambique. Distiques constitués d'un dimètre cadencé dont le premier mètre est pur, et d'un tétramètre cadencé dont les deuxième et troisième mètres sont purs.
Au v. 12, une syllabe féminine occupe une position longue.